1
00:00:01,042 --> 00:00:03,503
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

2
00:00:07,382 --> 00:00:10,844
<font face="Serif" size="18">♪ Have a banana, Hannah ♪</font>
♪ 食條蕉啦，Hannah ♪

3
00:00:10,927 --> 00:00:14,097
<font face="Serif" size="18">♪ Try the salami, Tommy ♪</font>
♪ 試下莎樂美腸啦，Tommy ♪

4
00:00:14,180 --> 00:00:15,849
<font face="Serif" size="18">♪ Get with the gravy, Davey ♪</font>
♪ 撈啲肉汁啦，Davey ♪

5
00:00:15,932 --> 00:00:20,103
<font face="Serif" size="18">♪ Everybody eats whenthey come to my house ♪</font>
♪ 個個嚟到我屋企都有得食 ♪

6
00:00:20,186 --> 00:00:23,106
<font face="Serif" size="18">♪ Try a tomato, Plato ♪</font>
♪ 試下番茄啦，Plato ♪

7
00:00:23,189 --> 00:00:26,443
<font face="Serif" size="18">♪ Here's cacciatore, Dory ♪</font>
♪ 呢度有獵人燴雞，Dory ♪

8
00:00:26,526 --> 00:00:29,112
<font face="Serif" size="18">♪ Taste the baloney, Tony ♪</font>
♪ 試下大臘腸啦，Tony ♪

9
00:00:29,195 --> 00:00:32,198
<font face="Serif" size="18">♪ Everybody eats whenthey come to my house ♪</font>
♪ 個個嚟到我屋企都有得食 ♪

10
00:00:32,281 --> 00:00:35,744
<font face="Serif" size="18">♪ I fix your favorite dishes ♪</font>
♪ 我整晒你最鍾意嘅餸 ♪

11
00:00:35,827 --> 00:00:38,288
<font face="Serif" size="18">♪ Hoping this good foodfills ya ♪</font>
♪ 希望你食得飽飽 ♪

12
00:00:38,371 --> 00:00:41,291
<font face="Serif" size="18">♪ Work my hands to the bonein the kitchen alone ♪</font>
♪ 自己喺廚房做到手都跛 ♪

13
00:00:41,374 --> 00:00:44,586
<font face="Serif" size="18">♪ You better eatif it kills ya ♪</font>
♪ 你最好食晒佢，死都要食 ♪

14
00:00:44,669 --> 00:00:48,923
<font face="Serif" size="18">♪ Pass me a pancake, Mandrake ♪</font>
♪ 遞塊班戟俾我，Mandrake ♪

15
00:00:49,007 --> 00:00:50,508
<font face="Serif" size="18">♪ Have an hors d'oeuvre-y,Irvy ♪</font>
♪ 食個小食啦，Irvy ♪

16
00:00:50,592 --> 00:00:55,388
<font face="Serif" size="18">♪ Look in the fendel, Mendel ♪</font>
♪ 睇下個焗爐啦，Mendel ♪

17
00:00:55,472 --> 00:00:58,558
<font face="Serif" size="18">♪ Everybody eats whenthey come to my house ♪</font>
♪ 個個嚟到我屋企都有得食 ♪

18
00:00:58,641 --> 00:01:02,604
<font face="Serif" size="18">♪ Hannah, Davey, Tommy... ♪</font>
♪ Hannah，Davey，Tommy... ♪

19
00:01:02,687 --> 00:01:04,980
<font face="Serif" size="18">Order up for Hawkes.</font>
Hawkes，你嘅嘢食到。

20
00:01:05,063 --> 00:01:06,524
<font face="Serif" size="18">(laughing)?</font>
（笑聲）

21
00:01:06,608 --> 00:01:07,859
<font face="Serif" size="18">Yeah, that's me.</font>
係，係我叫。

22
00:01:07,942 --> 00:01:10,153
<font face="Serif" size="18">Thanks, thanks.</font>
唔該，唔該。

23
00:01:10,236 --> 00:01:13,114
<font face="Serif" size="18">Let me have the number threespecial, please.</font>
俾個三號套餐我，唔該。

24
00:01:13,198 --> 00:01:15,200
<font face="Serif" size="18">What is it?</font>
係咩嚟㗎？

25
00:01:15,283 --> 00:01:17,494
<font face="Serif" size="18">CAMILLE:It's called Spudtastic.</font>
CAMILLE：叫「薯仔狂想曲」。

26
00:01:17,577 --> 00:01:20,121
<font face="Serif" size="18">Kennebec fries mixed withartisan cheese curds</font>
Kennebec薯仔溝手工芝士粒

27
00:01:20,205 --> 00:01:21,623
<font face="Serif" size="18">and a foie gras gravy.</font>
再加鵝肝醬肉汁。

28
00:01:21,706 --> 00:01:22,832
<font face="Serif" size="18">You got to be kidding me.</font>
你唔係講笑吓嘛。

29
00:01:22,916 --> 00:01:24,751
<font face="Serif" size="18">Excuse me.od.</font>
唔好意思。

30
00:01:26,961 --> 00:01:28,171
<font face="Serif" size="18">Would you try it?</font>
你試唔試下？

31
00:01:28,254 --> 00:01:29,422
<font face="Serif" size="18">You first.</font>
你試先。

32
00:01:29,506 --> 00:01:31,966
<font face="Serif" size="18">I promise you won'tregret it.</font>
我保證你唔會後悔。

33
00:01:32,050 --> 00:01:34,344
<font face="Serif" size="18">Besides, I'm a trainednurse, remember?</font>
況且，我係受過訓練嘅護士，記得嘛？

34
00:01:34,427 --> 00:01:37,013
<font face="Serif" size="18">Anything Yeah.wrong...</font>
如果有咩唔妥...

35
00:01:37,096 --> 00:01:38,348
<font face="Serif" size="18">I know...</font>
我識㗎...

36
00:01:38,431 --> 00:01:40,600
<font face="Serif" size="18">mouth-to-mouth.</font>
人工呼吸。

37
00:01:40,683 --> 00:01:41,851
<font face="Serif" size="18">YYeah.?</font>
係呀？

38
00:01:41,935 --> 00:01:44,604
<font face="Serif" size="18">♪ Everybody eats whenthey come to my house ♪</font>
♪ 個個嚟到我屋企都有得食 ♪

39
00:01:46,105 --> 00:01:48,274
<font face="Serif" size="18">(both murmur)</font>
（兩人細聲講嘢）

40
00:01:48,358 --> 00:01:49,692
<font face="Serif" size="18">This is really good.</font>
呢個真係好好食。

41
00:01:49,776 --> 00:01:51,528
<font face="Serif" size="18">See? Got to experiencenew things.</font>
睇下？要試新嘢㗎。

42
00:01:51,611 --> 00:01:52,737
<font face="Serif" size="18">Well, who knew?</font>
哦，邊個知喎？

43
00:01:53,863 --> 00:01:55,198
<font face="Serif" size="18">I'm really happyyou played hooky</font>
我好開心你今日同我

44
00:01:55,281 --> 00:01:56,366
<font face="Serif" size="18">today with me, Sheldon.</font>
一齊走堂，Sheldon。

45
00:01:56,449 --> 00:01:59,035
<font face="Serif" size="18">You were alwaysa bad influence, Camille.</font>
你成日都帶壞人㗎，Camille。

46
00:01:59,118 --> 00:02:00,286
<font face="Serif" size="18">But I like that.</font>
但我鍾意咁。

47
00:02:00,370 --> 00:02:01,704
<font face="Serif" size="18">Hmm, fascinating.</font>
嗯，真係有趣。

48
00:02:01,788 --> 00:02:05,083
<font face="Serif" size="18">Mmm. Lardon.</font>
嗯。煙肉粒。

49
00:02:05,166 --> 00:02:07,293
<font face="Serif" size="18">SHELDON:Lardon.</font>
SHELDON：煙肉粒。

50
00:02:07,377 --> 00:02:08,794
<font face="Serif" size="18">They do a BLT</font>
佢哋有款BLT三文治

51
00:02:08,877 --> 00:02:10,213
<font face="Serif" size="18">with blue cheese</font>
配藍芝士

52
00:02:10,295 --> 00:02:12,549
<font face="Serif" size="18">and cherry tomatoes--it will blow your mind.</font>
同車厘茄——好食到嚇親你。

53
00:02:16,177 --> 00:02:18,179
<font face="Serif" size="18">(people screaming)</font>
（人群尖叫）

54
00:02:41,870 --> 00:02:46,249
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

55
00:02:46,332 --> 00:02:50,211
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我為咗餐飯而奮鬥 ♪

56
00:02:50,295 --> 00:02:54,757
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我出盡力去搵食 ♪

57
00:02:57,260 --> 00:02:59,387
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ Yeah，yeah，yeah，yeah ♪

58
00:03:08,187 --> 00:03:10,565
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

59
00:03:11,524 --> 00:03:14,485
<font face="Serif" size="18">(people screaming, shouting)</font>
（人群尖叫、大叫）

60
00:03:32,629 --> 00:03:34,589
<font face="Serif" size="18">Camille, Camille.</font>
Camille，Camille。

61
00:03:34,672 --> 00:03:35,548
<font face="Serif" size="18">Are you okay?</font>
你有冇事？

62
00:03:35,632 --> 00:03:36,549
<font face="Serif" size="18">Get you to sit up.</font>
扶你坐起身。

63
00:03:36,633 --> 00:03:38,593
<font face="Serif" size="18">YAre you sure?.</font>
你肯定？

64
00:03:38,676 --> 00:03:39,636
<font face="Serif" size="18">I'Okay.e.</font>
我冇事。

65
00:03:39,719 --> 00:03:40,720
<font face="Serif" size="18">Oh, my God.</font>
天啊。

66
00:03:41,804 --> 00:03:43,222
<font face="Serif" size="18">(groaning)</font>
（呻吟聲）

67
00:03:43,306 --> 00:03:45,683
<font face="Serif" size="18">HAWKES: There's some peopleover there that need our help.</font>
HAWKES：嗰邊有人需要幫手。

68
00:03:45,767 --> 00:03:47,143
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
我哋去啦。

69
00:03:50,939 --> 00:03:52,607
<font face="Serif" size="18">You get her, I got...</font>
你照顧佢，我搞掂...

70
00:03:52,690 --> 00:03:54,317
<font face="Serif" size="18">Come on, come on,we got to get out of here.</font>
快啲，快啲，我哋要離開呢度。

71
00:03:54,400 --> 00:03:56,486
<font face="Serif" size="18">You're going tobe okay, sir...</font>
你會冇事㗎，先生...

72
00:03:56,569 --> 00:03:57,487
<font face="Serif" size="18">You all right?</font>
你有冇事？

73
00:03:57,570 --> 00:03:59,447
<font face="Serif" size="18">You're okay;now, lie down over here.</font>
你冇事㗎；而家喺呢度躺低。

74
00:03:59,530 --> 00:04:00,615
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

75
00:04:00,698 --> 00:04:01,950
<font face="Serif" size="18">(indistinct shouting)</font>
（模糊嘅叫喊聲）

76
00:04:02,033 --> 00:04:03,076
<font face="Serif" size="18">(tires screech)</font>
（車胎摩擦聲）

77
00:04:04,494 --> 00:04:05,620
<font face="Serif" size="18">(indistinct shouting)</font>
（模糊嘅叫喊聲）

78
00:04:18,632 --> 00:04:20,718
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

79
00:04:25,765 --> 00:04:27,767
<font face="Serif" size="18">(indistinct chatter,camera shutter clicking)</font>
（模糊嘅談話聲、相機快門聲）

80
00:04:41,364 --> 00:04:42,573
<font face="Serif" size="18">That's Derby Chasen.</font>
嗰個係Derby Chasen。

81
00:04:42,657 --> 00:04:45,326
<font face="Serif" size="18">He was serving upgourmet grub</font>
佢喺呢架「環球美食車」入面

82
00:04:45,410 --> 00:04:47,662
<font face="Serif" size="18">from inside this World onWheels truck when it blew.</font>
整緊高級嘢食嘅時候就爆炸。

83
00:04:51,082 --> 00:04:52,750
<font face="Serif" size="18">Any other fatalities?</font>
仲有冇其他人死亡？

84
00:04:52,834 --> 00:04:54,127
<font face="Serif" size="18">Amazingly, no.</font>
好神奇，冇。

85
00:04:54,210 --> 00:04:56,004
<font face="Serif" size="18">Meanwhile, the fedsare circling.</font>
與此同時，聯邦調查局喺度周圍睇。

86
00:04:56,087 --> 00:04:58,047
<font face="Serif" size="18">You think we're lookingat an act of terrorism here?</font>
你覺得呢單係咪恐怖襲擊？

87
00:04:58,131 --> 00:05:01,592
<font face="Serif" size="18">Based on the position of thetruck and the time of the blast,</font>
根據架車嘅位置同爆炸時間，

88
00:05:01,676 --> 00:05:05,054
<font face="Serif" size="18">if someone wanted to causemaximum damage and loss of life,</font>
如果有人想造成最大傷亡，

89
00:05:05,138 --> 00:05:07,557
<font face="Serif" size="18">this sure doesn't feel likethe time and place to do it.</font>
呢個時間同地點肯定唔似係。

90
00:05:07,640 --> 00:05:10,560
<font face="Serif" size="18">FLACK: Maybe we're lookingat a truck malfunction, then.</font>
FLACK：咁可能係架車嘅機件故障。

91
00:05:10,643 --> 00:05:12,687
<font face="Serif" size="18">I'll pull the vehicle inspectionreport, see what we get.</font>
我會攞份車輛檢驗報告，睇下搵到啲咩。

92
00:05:14,564 --> 00:05:17,066
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Don't waste your time.</font>
TAYLOR：唔好嘥時間。

93
00:05:17,150 --> 00:05:21,195
<font face="Serif" size="18">I just found traces ofTriacetone Triperoxide.</font>
我啱啱發現咗三過氧化三丙酮嘅痕跡。

94
00:05:21,279 --> 00:05:22,196
<font face="Serif" size="18">Doesn't sound too appetizing.</font>
聽落唔係幾開胃。

95
00:05:22,280 --> 00:05:23,656
<font face="Serif" size="18">It's not.</font>
係㗎。

96
00:05:23,740 --> 00:05:25,158
<font face="Serif" size="18">TATP is a powerful explosive</font>
TATP係一種強力炸藥

97
00:05:25,241 --> 00:05:27,076
<font face="Serif" size="18">made from household chemicals.</font>
用家居化學品整出嚟。

98
00:05:27,160 --> 00:05:29,579
<font face="Serif" size="18">Any nut-job can getthe recipe online.</font>
任何癲佬都可以上網搵到配方。

99
00:05:29,662 --> 00:05:31,080
<font face="Serif" size="18">It's basically the reason</font>
基本上就係點解

100
00:05:31,164 --> 00:05:33,541
<font face="Serif" size="18">why you can't bring liquidsonto planes.</font>
你唔可以帶液體上飛機嘅原因。

101
00:05:33,624 --> 00:05:35,710
<font face="Serif" size="18">But why gourmet food trucks?</font>
但點解係高級美食車？

102
00:05:38,004 --> 00:05:40,131
<font face="Serif" size="18">Yes, we treated a lotof scrapes and bruising</font>
係呀，呢班人嚟之前

103
00:05:40,214 --> 00:05:41,424
<font face="Serif" size="18">before these guys showed up.</font>
我哋已經處理咗好多擦傷同瘀傷。

104
00:05:41,507 --> 00:05:43,342
<font face="Serif" size="18">Some dizziness,hearing loss?</font>
有啲頭暈、聽力受損？

105
00:05:43,426 --> 00:05:44,719
<font face="Serif" size="18">And, uh, most of the injuries</font>
同埋，大部分傷勢

106
00:05:44,802 --> 00:05:47,680
<font face="Serif" size="18">were shock relatedand pretty minor, considering.</font>
都係同震盪有關，以情況嚟講算好輕微。

107
00:05:47,764 --> 00:05:49,599
<font face="Serif" size="18">It's a miracle youboth walked away.</font>
你兩個可以行得走得真係奇蹟。

108
00:05:49,682 --> 00:05:53,352
<font face="Serif" size="18">But I thought you calledin sick today, didn't you?</font>
但我以為你今日請病假，係咪？

109
00:05:54,395 --> 00:05:55,730
<font face="Serif" size="18">Yeah. About that, I, um...</font>
係。關於呢樣嘢，我，嗯...

110
00:05:55,813 --> 00:05:57,273
<font face="Serif" size="18">Save all that for Mac.</font>
留返同Mac講啦。

111
00:05:57,356 --> 00:05:59,525
<font face="Serif" size="18">Make sure these gentlemen giveyou a clean bill of health</font>
確保呢幾位醫生話你身體冇事

112
00:05:59,609 --> 00:06:01,527
<font face="Serif" size="18">before you come back to work.</font>
先好返工。

113
00:06:01,611 --> 00:06:03,529
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

114
00:06:06,199 --> 00:06:07,950
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

115
00:06:36,479 --> 00:06:39,190
<font face="Serif" size="18">(clanking)</font>
（噹噹聲）

116
00:06:50,368 --> 00:06:52,578
<font face="Serif" size="18">Blast pattern suggests</font>
爆炸嘅痕跡顯示

117
00:06:52,662 --> 00:06:54,956
<font face="Serif" size="18">it originated fromthe side panel.</font>
係由側板開始。

118
00:06:55,039 --> 00:06:56,541
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫聲）

119
00:06:56,624 --> 00:06:58,668
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:  This is where the propane tank would have been.</font>
TAYLOR：呢度就係原本放石油氣罐嘅位置。

120
00:06:58,751 --> 00:07:00,002
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:  Built in bomb.</font>
DANVILLE：內置炸彈。

121
00:07:00,086 --> 00:07:01,796
<font face="Serif" size="18">All you need'san ignition source.</font>
只要有個點火源就得。

122
00:07:01,879 --> 00:07:04,048
<font face="Serif" size="18">Huh.</font>
哼。

123
00:07:05,883 --> 00:07:08,594
<font face="Serif" size="18">Well, when we piece togetherthe rest of this shrapnel,</font>
等我哋砌返晒呢啲碎片，

124
00:07:08,678 --> 00:07:10,096
<font face="Serif" size="18">it might be able totell us something.</font>
可能會有啲發現。

125
00:07:18,855 --> 00:07:20,815
<font face="Serif" size="18">(indistinct chatter)</font>
（模糊嘅談話聲）

126
00:07:36,455 --> 00:07:39,959
<font face="Serif" size="18">(sighs) We've got so muchpropane tank shrapnel here.</font>
（嘆氣）呢度有咁多石油氣罐碎片。

127
00:07:40,042 --> 00:07:42,628
<font face="Serif" size="18">We're going to be lucky if weget out of here by dinnertime.</font>
我哋可以喺晚飯前搞掂已經好好彩。

128
00:07:42,712 --> 00:07:45,506
<font face="Serif" size="18">LINDSAY:I'm starving.</font>
LINDSAY：我餓死啦。

129
00:07:45,590 --> 00:07:46,966
<font face="Serif" size="18">It was all I could do</font>
今朝我淨係可以

130
00:07:47,049 --> 00:07:48,467
<font face="Serif" size="18">to get a bananainto Lucy this morning.</font>
塞到一條香蕉俾Lucy食。

131
00:07:48,551 --> 00:07:49,635
<font face="Serif" size="18">I don't even rememberthe last time</font>
我連上次坐低

132
00:07:49,719 --> 00:07:51,554
<font face="Serif" size="18">I actually sat downand ate breakfast.</font>
食早餐係幾時都唔記得。

133
00:07:51,637 --> 00:07:54,557
<font face="Serif" size="18">Whoa. What about the feastthat we brought you in bed?</font>
嘩。咁我哋拎上床俾你食嘅大餐呢？

134
00:07:54,640 --> 00:07:55,892
<font face="Serif" size="18">That was Mother's Day...</font>
嗰個係母親節...

135
00:07:55,975 --> 00:07:57,685
<font face="Serif" size="18">two years ago.</font>
兩年前。

136
00:07:57,768 --> 00:08:00,563
<font face="Serif" size="18">Two-- really? Wow.</font>
兩——真係？嘩。

137
00:08:00,646 --> 00:08:02,607
<font face="Serif" size="18">I'll get you something tastyas soon as we're done.</font>
我哋搞掂之後就買好嘢俾你食。

138
00:08:02,690 --> 00:08:05,484
<font face="Serif" size="18">I want a bowl of grits,two eggs over-medium,</font>
我想要一碗粟米糊、兩隻半生熟蛋、

139
00:08:05,568 --> 00:08:07,486
<font face="Serif" size="18">and sausage, and wheat toastwith a lot of butter</font>
同香腸，同埋好多牛油嘅麥包多士

140
00:08:07,570 --> 00:08:09,572
<font face="Serif" size="18">from that soul food placeon Bleecker.</font>
喺Bleecker嗰間靈魂食物餐廳買。

141
00:08:09,655 --> 00:08:11,574
<font face="Serif" size="18">And... I wanta double cheeseburger</font>
同埋...我想要一個雙層芝士漢堡

142
00:08:11,657 --> 00:08:13,743
<font face="Serif" size="18">with large friesand a Creamsicle float</font>
加大薯條同Creamsicle浮冰

143
00:08:13,826 --> 00:08:15,161
<font face="Serif" size="18">from that placein Madison Square Park.</font>
喺Madison Square Park嗰間買。

144
00:08:15,244 --> 00:08:16,829
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

145
00:08:16,913 --> 00:08:18,915
<font face="Serif" size="18">That's it?</font>
就係咁？

146
00:08:21,834 --> 00:08:23,920
<font face="Serif" size="18">I'm not pregnant. Just hungry.</font>
我冇懷孕。只係肚餓。

147
00:08:29,258 --> 00:08:30,593
<font face="Serif" size="18">OFFICER:...get a positive I.D.</font>
警員：...確認到身份。

148
00:08:33,596 --> 00:08:34,931
<font face="Serif" size="18">And how you doing, Doc?</font>
醫生，你點呀？

149
00:08:35,014 --> 00:08:37,767
<font face="Serif" size="18">If it's any consolation,</font>
如果咁講會好啲嘅話，

150
00:08:37,850 --> 00:08:39,602
<font face="Serif" size="18">I would have taken the day offfor her, too.</font>
我都會為咗佢請假㗎。

151
00:08:39,684 --> 00:08:42,020
<font face="Serif" size="18">Got some leftovers?</font>
有冇剩菜？

152
00:08:42,104 --> 00:08:43,731
<font face="Serif" size="18">Maybe.</font>
可能啦。

153
00:08:43,813 --> 00:08:45,107
<font face="Serif" size="18">Order of contentsare usually written</font>
外賣盒嘅內容通常

154
00:08:45,191 --> 00:08:46,609
<font face="Serif" size="18">on the outside of atake-out box, right?</font>
都寫喺出面，係咪？

155
00:08:46,692 --> 00:08:47,818
<font face="Serif" size="18">Yeah, usually.</font>
係，通常係。

156
00:08:47,902 --> 00:08:49,445
<font face="Serif" size="18">Then tell me this.</font>
咁你話我知。

157
00:08:49,528 --> 00:08:51,739
<font face="Serif" size="18">Why write on the inside?</font>
點解要寫喺入面？

158
00:08:51,822 --> 00:08:53,449
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

159
00:08:53,533 --> 00:08:56,369
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

160
00:08:58,120 --> 00:09:00,665
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

161
00:09:27,608 --> 00:09:31,237
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

162
00:09:36,242 --> 00:09:38,703
<font face="Serif" size="18">How's Oh, Mac., Sid?</font>
Mac，Sid，點呀？

163
00:09:40,705 --> 00:09:42,665
<font face="Serif" size="18">Derby Chasen's deathwas obviously caused</font>
Derby Chasen嘅死明顯係

164
00:09:42,748 --> 00:09:44,667
<font face="Serif" size="18">by the concussiveforce of the blast</font>
由爆炸嘅衝擊力

165
00:09:44,750 --> 00:09:48,838
<font face="Serif" size="18">combined with severe burnsand smoke inhalation. But...</font>
加上嚴重燒傷同吸入濃煙造成。但係...

166
00:09:48,921 --> 00:09:52,717
<font face="Serif" size="18">in this case at least, it alsoappears our young chef's apron</font>
至少喺呢個案，我哋年輕廚師嘅圍裙

167
00:09:52,800 --> 00:09:54,760
<font face="Serif" size="18">did more than justkeep his clothes  clean.</font>
唔止幫佢保持衫褲乾淨。

168
00:09:54,844 --> 00:09:56,554
<font face="Serif" size="18">It kept them intact.</font>
仲幫佢保持衫褲完整。

169
00:09:56,637 --> 00:09:58,556
<font face="Serif" size="18">Which is significant because...</font>
呢點好重要，因為...

170
00:09:58,639 --> 00:10:01,642
<font face="Serif" size="18">the apron's rubber lining prevented the flames</font>
圍裙嘅橡膠內層阻止咗火焰

171
00:10:01,726 --> 00:10:03,102
<font face="Serif" size="18">from coming into direct contact</font>
直接接觸

172
00:10:03,185 --> 00:10:05,396
<font face="Serif" size="18">with the vic's T-shirt where it covered his torso.</font>
死者身上覆蓋住軀幹嘅T恤。

173
00:10:05,479 --> 00:10:07,231
<font face="Serif" size="18">And as a result,</font>
結果，

174
00:10:07,315 --> 00:10:11,027
<font face="Serif" size="18">it also protected this.</font>
亦都保護咗呢樣嘢。

175
00:10:11,110 --> 00:10:13,988
<font face="Serif" size="18">Hmm.</font>
嗯。

176
00:10:14,071 --> 00:10:16,532
<font face="Serif" size="18">Some kind ofthoracic contusion.</font>
好似係胸部挫傷。

177
00:10:16,615 --> 00:10:20,161
<font face="Serif" size="18">Yeah, the pattern looksfamiliar, but...</font>
係，個形狀好熟面口，但係...

178
00:10:20,244 --> 00:10:21,871
<font face="Serif" size="18">I can't quite place it.</font>
我諗唔起係咩。

179
00:10:23,748 --> 00:10:25,916
<font face="Serif" size="18">What I  can  tell you is...it was probably painful</font>
我可以話你知嘅係...應該好痛

180
00:10:26,000 --> 00:10:28,127
<font face="Serif" size="18">and still relatively fresh,</font>
同埋都幾新，

181
00:10:28,210 --> 00:10:32,423
<font face="Serif" size="18">delivered not more than fourto five hours prior to death.</font>
係死前四至五個鐘內造成。

182
00:10:32,506 --> 00:10:34,342
<font face="Serif" size="18">Suggesting he may have hadan altercation</font>
即係話佢死嗰日

183
00:10:34,425 --> 00:10:35,926
<font face="Serif" size="18">the same day he died.</font>
可能同人打過交。

184
00:10:36,010 --> 00:10:37,636
<font face="Serif" size="18">But who hit him?</font>
但係邊個打佢？

185
00:10:37,720 --> 00:10:39,639
<font face="Serif" size="18">And with what?</font>
同埋用咩打？

186
00:10:44,644 --> 00:10:45,603
<font face="Serif" size="18">(telephone rings)</font>
（電話響）

187
00:10:45,686 --> 00:10:47,396
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

188
00:10:47,480 --> 00:10:49,231
<font face="Serif" size="18">Hey... You busy?</font>
喂...你忙唔忙？

189
00:10:49,315 --> 00:10:51,442
<font face="Serif" size="18">Just about to run some evidence.What's up?</font>
就快拎啲證物去化驗。做咩？

190
00:10:51,525 --> 00:10:54,153
<font face="Serif" size="18">I'm throwing a partyand I want you to come.</font>
我搞緊個派對，想你嚟。

191
00:10:54,236 --> 00:10:55,571
<font face="Serif" size="18">HAWKES (over phone):(laughs) Babe,</font>
HAWKES（電話）：（笑）寶貝，

192
00:10:55,654 --> 00:10:57,531
<font face="Serif" size="18">didn't we just almost die?</font>
我哋唔係啱啱差啲死咩？

193
00:10:57,615 --> 00:11:00,284
<font face="Serif" size="18">Why do you thinkI'm throwing a (Sheldon chuckles)</font>
你以為我點解搞派對？（Sheldon輕笑）

194
00:11:00,368 --> 00:11:02,536
<font face="Serif" size="18">It's just a few old friendsI haven't been able to see.</font>
只係幾個好耐冇見嘅老朋友。

195
00:11:02,620 --> 00:11:04,830
<font face="Serif" size="18">Would love them to meet you,Sheldon.</font>
好想佢哋認識你，Sheldon。

196
00:11:04,914 --> 00:11:06,540
<font face="Serif" size="18">Nine o'clock?</font>
九點？

197
00:11:06,624 --> 00:11:08,751
<font face="Serif" size="18">Oh, Camille. No, no, no.</font>
哦，Camille。唔得唔得唔得。

198
00:11:08,834 --> 00:11:10,169
<font face="Serif" size="18">I got a bunch of work to do.</font>
我仲有好多嘢要做。

199
00:11:10,252 --> 00:11:12,129
<font face="Serif" size="18">Oh, come on. Please, please...</font>
哦，嚟啦。求吓你，求吓你...

200
00:11:12,213 --> 00:11:13,506
<font face="Serif" size="18">Please, Sheldon.</font>
求吓你啦，Sheldon。

201
00:11:13,589 --> 00:11:14,840
<font face="Serif" size="18">Please? Please?</font>
求吓你啦？求吓你啦？

202
00:11:14,924 --> 00:11:17,009
<font face="Serif" size="18">Okay, okay.No, stop, stop, stop.</font>
好，好。唔好，停，停，停。

203
00:11:17,093 --> 00:11:18,511
<font face="Serif" size="18">I'll come.</font>
我嚟啦。

204
00:11:18,594 --> 00:11:21,055
<font face="Serif" size="18">Let me figuresomething out, okay?</font>
等我諗個辦法，好唔好？

205
00:11:21,138 --> 00:11:22,556
<font face="Serif" size="18">All right. Bye.</font>
好，拜拜。

206
00:11:22,640 --> 00:11:26,310
<font face="Serif" size="18">("Pumped Up Kicks"by Foster the People playing)</font>
（播放Foster the People《Pumped Up Kicks》）

207
00:11:41,700 --> 00:11:44,370
<font face="Serif" size="18">♪ Robert's got a quick hand ♪</font>
♪ Robert 手腳好快 ♪

208
00:11:44,453 --> 00:11:48,958
<font face="Serif" size="18">♪ He'll look around the room,he won't tell you his plan ♪</font>
♪ 佢會睇勻成間房，唔會話你知佢嘅計劃 ♪

209
00:11:49,041 --> 00:11:53,295
<font face="Serif" size="18">♪ He's got a rolled cigarette ♪</font>
♪ 佢咬住支捲煙 ♪

210
00:11:53,379 --> 00:11:56,632
<font face="Serif" size="18">♪ Hanging out his mouth,he's a cowboy kid, yeah ♪</font>
♪ 掛喺嘴邊，佢係個牛仔仔， yeah ♪

211
00:11:56,715 --> 00:11:59,385
<font face="Serif" size="18">♪ He found a six-shooter gun ♪</font>
♪ 佢搵到把六發左輪 ♪

212
00:11:59,468 --> 00:12:04,432
<font face="Serif" size="18">♪ In his dad's closethidden in a box of fun things ♪</font>
♪ 喺老豆衣櫃，收埋喺個裝好玩嘢嘅盒入面 ♪

213
00:12:04,515 --> 00:12:07,560
<font face="Serif" size="18">♪ And I don't even know what ♪</font>
♪ 我甚至唔知係咩 ♪

214
00:12:07,643 --> 00:12:11,730
<font face="Serif" size="18">♪ But he's coming for you,yeah, he's coming for you ♪</font>
♪ 但佢嚟搵你， yeah，佢嚟搵你 ♪

215
00:12:11,814 --> 00:12:14,358
<font face="Serif" size="18">♪ All the other kidswith the pumped up kicks ♪</font>
♪ 所有著住潮鞋嘅細路 ♪

216
00:12:14,442 --> 00:12:18,571
<font face="Serif" size="18">♪ You'd better run, better run,outrun my gun ♪</font>
♪ 你最好走，最好走，快過我支槍 ♪

217
00:12:18,654 --> 00:12:22,533
<font face="Serif" size="18">♪ All the other kidswith the pumped up kicks ♪</font>
♪ 所有著住潮鞋嘅細路 ♪

218
00:12:22,616 --> 00:12:24,118
<font face="Serif" size="18">♪ You'd better run, better run ♪</font>
♪ 你最好走，最好走 ♪

219
00:12:24,201 --> 00:12:26,954
<font face="Serif" size="18">♪ Faster than my bullet. ♪</font>
♪ 快過我粒子彈 ♪

220
00:12:27,037 --> 00:12:29,206
<font face="Serif" size="18">DANNY:Is there a hungry lady in here?</font>
DANNY：呢度有冇肚餓嘅女士呀？

221
00:12:29,290 --> 00:12:30,541
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

222
00:12:30,624 --> 00:12:32,960
<font face="Serif" size="18">I got the burger you wanted.</font>
我買咗你想要嘅漢堡。

223
00:12:33,043 --> 00:12:34,336
<font face="Serif" size="18">Bring it in here.</font>
拎入嚟啦。

224
00:12:34,420 --> 00:12:36,589
<font face="Serif" size="18">Can't. No food in the labs,remember?</font>
唔得。實驗室唔食得嘢，記得嗎？

225
00:12:36,672 --> 00:12:38,632
<font face="Serif" size="18">Danny, I can't come outright now.</font>
Danny，我而家唔行得開。

226
00:12:38,716 --> 00:12:40,676
<font face="Serif" size="18">I think I just found something.</font>
我好似發現咗啲嘢。

227
00:12:40,759 --> 00:12:42,261
<font face="Serif" size="18">What do you got?</font>
你搵到咩？

228
00:12:42,344 --> 00:12:45,264
<font face="Serif" size="18">I found these dark splotcheson the surface reconstruction</font>
我喺個丙烷罐嘅表面重建度

229
00:12:45,347 --> 00:12:47,475
<font face="Serif" size="18">of the propane tank.</font>
搵到呢啲深色斑點。

230
00:12:47,558 --> 00:12:49,518
<font face="Serif" size="18">Here, check it out.</font>
嚟，睇下。

231
00:12:49,602 --> 00:12:51,604
<font face="Serif" size="18">Looks like</font>
睇落似

232
00:12:51,687 --> 00:12:54,190
<font face="Serif" size="18">it could behardened gel</font>
硬化咗嘅凝膠

233
00:12:54,273 --> 00:12:55,524
<font face="Serif" size="18">or fluid, maybe glue.</font>
或者液體，可能係膠水。

234
00:12:55,608 --> 00:12:59,028
<font face="Serif" size="18">Yeah, so I'm thinkingmaybe our perp used glue</font>
係，所以我諗可能個兇手用膠水

235
00:12:59,111 --> 00:13:02,656
<font face="Serif" size="18">to attach the bomb to the underside of the propane tank.</font>
將炸彈黐喺丙烷罐嘅底部。

236
00:13:02,740 --> 00:13:05,034
<font face="Serif" size="18">Then lit the fuse...</font>
然後點著引線...

237
00:13:05,117 --> 00:13:06,702
<font face="Serif" size="18">DANNY:  Yeah, and then boom.</font>
DANNY：係，然後轟一聲。

238
00:13:06,785 --> 00:13:09,371
<font face="Serif" size="18">It's going to take a bit more lab work</font>
不過仲要再化驗多啲

239
00:13:09,455 --> 00:13:11,415
<font face="Serif" size="18">to figure out if it can help us, though.</font>
先知呢樣嘢幫唔幫到我哋。

240
00:13:11,499 --> 00:13:13,501
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

241
00:13:13,584 --> 00:13:15,294
<font face="Serif" size="18">You'd better get busy.</font>
你快啲開工啦。

242
00:13:15,377 --> 00:13:17,046
<font face="Serif" size="18">Hey, wait.</font>
喂，等陣。

243
00:13:17,129 --> 00:13:19,006
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
嚟啦。

244
00:13:19,089 --> 00:13:21,759
<font face="Serif" size="18">(chuckles)Save me a French fry.</font>
（輕笑）留條薯條俾我。

245
00:13:22,801 --> 00:13:24,803
<font face="Serif" size="18">(car horn honks)</font>
（汽車響號）

246
00:13:28,390 --> 00:13:30,392
<font face="Serif" size="18">(indistinct chatterand laughter)</font>
（模糊嘅談話聲同笑聲）

247
00:13:35,689 --> 00:13:38,609
<font face="Serif" size="18">No, I'm arresting you.</font>
唔係，我拉你先啱。

248
00:13:38,692 --> 00:13:40,319
<font face="Serif" size="18">(laughter)</font>
（笑聲）

249
00:13:43,906 --> 00:13:46,575
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

250
00:13:48,744 --> 00:13:51,413
<font face="Serif" size="18">I like to seeyou having fun.</font>
見到你玩得咁開心真好。

251
00:13:51,497 --> 00:13:53,332
<font face="Serif" size="18">I like to see you, period.</font>
見到你就好，就係咁簡單。

252
00:13:53,415 --> 00:13:54,625
<font face="Serif" size="18">You want another drink?</font>
你想再飲多杯？

253
00:13:54,708 --> 00:13:57,586
<font face="Serif" size="18">All right..</font>
好...

254
00:13:57,670 --> 00:13:59,672
<font face="Serif" size="18">(indistinct chatter)</font>
（模糊嘅談話聲）

255
00:14:07,846 --> 00:14:08,722
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

256
00:14:08,806 --> 00:14:09,807
<font face="Serif" size="18">(indistinct chatter)</font>
（模糊嘅談話聲）

257
00:14:11,850 --> 00:14:13,894
<font face="Serif" size="18">I know, he'ssuch a great guy.</font>
我知，佢真係個好好嘅人。

258
00:14:13,978 --> 00:14:15,187
<font face="Serif" size="18">(laughter)</font>
（笑聲）

259
00:14:35,124 --> 00:14:37,459
<font face="Serif" size="18">Good night.</font>
晚安。

260
00:14:37,543 --> 00:14:39,420
<font face="Serif" size="18">Hey, I'm so sorry.</font>
喂，我好對唔住。

261
00:14:39,503 --> 00:14:41,171
<font face="Serif" size="18">I had no ideathat was going on.</font>
我完全唔知發生緊呢啲事。

262
00:14:41,255 --> 00:14:42,464
<font face="Serif" size="18">Babe, it's okay.</font>
寶貝，冇事嘅。

263
00:14:42,548 --> 00:14:43,799
<font face="Serif" size="18">It's just that Iwork for the I know.</font>
只係我幫...我明。

264
00:14:43,882 --> 00:14:44,883
<font face="Serif" size="18">I-I get it.</font>
我...我明嘅。

265
00:14:44,967 --> 00:14:46,719
<font face="Serif" size="18">I didn't even knowthose people.</font>
我甚至唔識嗰班人。

266
00:14:46,802 --> 00:14:47,970
<font face="Serif" size="18">They just tagged along</font>
佢哋只係跟住

267
00:14:48,053 --> 00:14:49,555
<font face="Serif" size="18">with some of my friends.</font>
我啲朋友嚟嘅。

268
00:14:49,638 --> 00:14:51,682
<font face="Serif" size="18">You know whata goody-two-shoes I am.</font>
你知我幾咁乖仔㗎啦。

269
00:14:51,765 --> 00:14:54,560
<font face="Serif" size="18">Babe, it's fine.</font>
寶貝，冇問題㗎。

270
00:14:54,643 --> 00:14:56,478
<font face="Serif" size="18">You go have fun.</font>
你去玩得開心啲啦。

271
00:14:56,562 --> 00:14:58,105
<font face="Serif" size="18">I'll call you tomorrow.</font>
我聽日打俾你。

272
00:15:01,400 --> 00:15:03,819
<font face="Serif" size="18">Can I ask you something?</font>
可唔可以問你樣嘢？

273
00:15:03,902 --> 00:15:05,487
<font face="Serif" size="18">Sure.</font>
當然可以。

274
00:15:05,571 --> 00:15:08,073
<font face="Serif" size="18">Have you ever tried it?</font>
你試過未？

275
00:15:08,157 --> 00:15:10,576
<font face="Serif" size="18">Yeah.ean weed?</font>
試過。大麻？

276
00:15:10,659 --> 00:15:14,747
<font face="Serif" size="18">At some point you must haveat least been curious.</font>
總有啲時候你至少會好奇掛。

277
00:15:14,830 --> 00:15:17,416
<font face="Serif" size="18">At some pointI did lots of things,</font>
有啲時候我做過好多嘢，

278
00:15:17,499 --> 00:15:19,501
<font face="Serif" size="18">not all of which I'm proud of.</font>
唔係全部我都引以為傲嘅。

279
00:15:19,585 --> 00:15:22,504
<font face="Serif" size="18">I'll take thatas a yes, then.</font>
咁我就當係啦。

280
00:15:22,588 --> 00:15:24,423
<font face="Serif" size="18">Take it how you want.</font>
你鍾意點諗就點諗。

281
00:15:24,506 --> 00:15:26,383
<font face="Serif" size="18">Why does it matter?</font>
點解咁重要？

282
00:15:26,467 --> 00:15:27,635
<font face="Serif" size="18">'Cause I never have.</font>
因為我從來未試過。

283
00:15:27,718 --> 00:15:31,013
<font face="Serif" size="18">Between school,nursing college and work,</font>
讀書、護士學校同返工之間，

284
00:15:31,096 --> 00:15:32,473
<font face="Serif" size="18">I pretty much gave up</font>
我幾乎放棄咗

285
00:15:32,556 --> 00:15:35,267
<font face="Serif" size="18">my 20s, and thena few weeks ago</font>
我嘅二十幾歲，然後幾個禮拜前

286
00:15:35,351 --> 00:15:37,269
<font face="Serif" size="18">I end up with an assassin'sgun to my head</font>
我竟然俾個殺手用槍指住個頭

287
00:15:37,353 --> 00:15:39,563
<font face="Serif" size="18">and then last night youand I nearly get blownto kingdom come.</font>
然後尋晚我同你差啲俾炸到飛起。

288
00:15:39,647 --> 00:15:43,484
<font face="Serif" size="18">So I guess all of thisis kind of making me think</font>
所以我諗呢啲嘢令我覺得

289
00:15:43,567 --> 00:15:45,861
<font face="Serif" size="18">that maybe I stillhave some living to do.</font>
可能我仲有啲生活要過。

290
00:15:45,944 --> 00:15:47,738
<font face="Serif" size="18">Babe.</font>
寶貝。

291
00:15:47,821 --> 00:15:50,407
<font face="Serif" size="18">Care to join me?</font>
想唔想一齊？

292
00:15:56,872 --> 00:15:58,874
<font face="Serif" size="18">(horns honking)</font>
（響號聲）

293
00:16:03,545 --> 00:16:05,714
<font face="Serif" size="18">(clock ticking)</font>
（時鐘滴答聲）

294
00:16:13,722 --> 00:16:15,474
<font face="Serif" size="18">Damn.</font>
死火。

295
00:16:17,476 --> 00:16:18,852
<font face="Serif" size="18">What's wrong?</font>
做咩事？

296
00:16:18,936 --> 00:16:20,771
<font face="Serif" size="18">I overslept.</font>
我瞓過龍。

297
00:16:23,273 --> 00:16:25,693
<font face="Serif" size="18">10:00.ime is it?</font>
10點。而家幾點？

298
00:16:25,776 --> 00:16:27,027
<font face="Serif" size="18">I was supposedto be at work an hour ago.</font>
我一個鐘頭前就應該返工㗎啦。

299
00:16:27,111 --> 00:16:28,362
<font face="Serif" size="18">Oh, no.</font>
噢，唔係掛。

300
00:16:30,114 --> 00:16:32,574
<font face="Serif" size="18">You'll call me lYeah.</font>
你會打俾我...係。

301
00:16:32,658 --> 00:16:34,535
<font face="Serif" size="18">ComUh-huh.</font>
嚟...嗯。

302
00:16:34,618 --> 00:16:36,203
<font face="Serif" size="18">Look, baby...</font>
喂，寶貝...

303
00:16:36,286 --> 00:16:37,705
<font face="Serif" size="18">Oh, baby, I got to go.</font>
噢，寶貝，我要走啦。

304
00:16:37,788 --> 00:16:39,873
<font face="Serif" size="18">No, come on, please.</font>
唔好，求吓你啦。

305
00:16:39,957 --> 00:16:41,041
<font face="Serif" size="18">Bye.</font>
拜拜。

306
00:17:05,648 --> 00:17:08,944
<font face="Serif" size="18">Adam, you get anywherewith that shirt fragment?</font>
Adam，你喺件衫碎片度有冇進展？

307
00:17:09,028 --> 00:17:11,446
<font face="Serif" size="18">I got bird spit.</font>
我搵到雀仔口水。

308
00:17:11,530 --> 00:17:12,740
<font face="Serif" size="18">Excuse me?</font>
吓？

309
00:17:12,823 --> 00:17:14,241
<font face="Serif" size="18">I really got something.</font>
我真係搵到啲嘢。

310
00:17:14,324 --> 00:17:15,576
<font face="Serif" size="18">Collocaliini Apodidae.</font>
Collocaliini Apodidae。

311
00:17:15,659 --> 00:17:17,994
<font face="Serif" size="18">It's Chinese caveswallow saliva.</font>
係中國洞穴雨燕嘅唾液。

312
00:17:18,078 --> 00:17:19,496
<font face="Serif" size="18">You know, bird spit.</font>
你知啦，雀仔口水。

313
00:17:19,579 --> 00:17:22,290
<font face="Serif" size="18">I found it in the stain on the fabric.</font>
我喺布料嘅污漬度搵到。

314
00:17:23,791 --> 00:17:26,627
<font face="Serif" size="18">I swabbed it, ran it through amylase and DNA.</font>
我抹咗樣本，用澱粉酶同DNA分析過。

315
00:17:26,712 --> 00:17:29,965
<font face="Serif" size="18">Get this--</font>
你聽住——

316
00:17:30,048 --> 00:17:32,384
<font face="Serif" size="18">the stain lines up right where</font>
個污漬啱啱好喺

317
00:17:32,468 --> 00:17:34,720
<font face="Serif" size="18">Derby Chasen was hitin the chest.</font>
Derby Chasen 胸部被擊中嘅位置。

318
00:17:34,803 --> 00:17:35,888
<font face="Serif" size="18">That means trace was probably on</font>
即係話痕跡可能喺

319
00:17:35,971 --> 00:17:38,766
<font face="Serif" size="18">whatever was used to hit him.</font>
用嚟打佢嘅嘢上面。

320
00:17:38,849 --> 00:17:40,350
<font face="Serif" size="18">His truck serve a lotof offbeat cuisine?</font>
佢架貨車有冇賣啲古怪菜式？

321
00:17:40,434 --> 00:17:43,979
<font face="Serif" size="18">Some kind of exoticingredient That's what I thought,</font>
某種特別嘅食材？我都係咁諗，

322
00:17:44,062 --> 00:17:46,482
<font face="Serif" size="18">but I can't find it anywherehere on the online menu.</font>
但係我喺網上餐牌搵唔到。

323
00:17:46,565 --> 00:17:48,567
<font face="Serif" size="18">And I also can't findthe number three special</font>
同埋我都搵唔到

324
00:17:48,650 --> 00:17:49,693
<font face="Serif" size="18">that Camille told Jo about.</font>
Camille 同 Jo 講嗰個三號特餐。

325
00:17:49,777 --> 00:17:51,653
<font face="Serif" size="18">Let me have the number threespecial, please.</font>
俾個三號特餐我，唔該。

326
00:17:51,737 --> 00:17:55,449
<font face="Serif" size="18">So what's a Chinese cave swallowdoing in Manhattan?</font>
咁中國洞穴雨燕喺曼哈頓做咩？

327
00:17:55,532 --> 00:17:56,575
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

328
00:17:56,658 --> 00:17:57,576
<font face="Serif" size="18">Hey, but, Mac,</font>
喂，但係 Mac，

329
00:17:57,659 --> 00:18:00,579
<font face="Serif" size="18">do you thinkif a bird spits on you,</font>
你覺得如果雀仔吐口水喺你身上，

330
00:18:00,662 --> 00:18:02,206
<font face="Serif" size="18">it's the same kindof good luck</font>
會唔會同雀仔...

331
00:18:02,289 --> 00:18:03,582
<font face="Serif" size="18">as when a bird sh...</font>
一樣係好運？

332
00:18:03,665 --> 00:18:05,459
<font face="Serif" size="18">Figure it out, Adam.</font>
你自己諗下啦，Adam。

333
00:18:05,542 --> 00:18:07,753
<font face="Serif" size="18">Uh, I... oh.</font>
呃，我...噢。

334
00:18:11,840 --> 00:18:15,552
<font face="Serif" size="18">I'll admit to occasionallygrazing at the pastrami truck</font>
我承認有時會喺警局外面嘅煙肉三文治車度食嘢，

335
00:18:15,636 --> 00:18:18,639
<font face="Serif" size="18">outside the precinct, butthis whole mobile food scene</font>
但係呢個流動美食界

336
00:18:18,722 --> 00:18:21,016
<font face="Serif" size="18">is a hell of a lotbigger than I thought.</font>
比我想像中大好多。

337
00:18:21,099 --> 00:18:23,185
<font face="Serif" size="18">My son and his college friendsswear by them.</font>
我個仔同佢啲大學朋友好鍾意佢哋。

338
00:18:23,268 --> 00:18:25,062
<font face="Serif" size="18">And where there'sthat kind of demand,</font>
而有咁嘅需求，

339
00:18:25,145 --> 00:18:27,356
<font face="Serif" size="18">there's some pretty fiercecompetition.</font>
就會有好激烈嘅競爭。

340
00:18:27,439 --> 00:18:30,692
<font face="Serif" size="18">Get this-- out of 3,000street food permits</font>
你聽住——過去一年申請嘅

341
00:18:30,776 --> 00:18:33,403
<font face="Serif" size="18">applied for the last year,</font>
3000張街頭食物牌照入面，

342
00:18:33,487 --> 00:18:34,655
<font face="Serif" size="18">1,200 of them werefor gourmet trucks.</font>
有1200張係俾美食車嘅。

343
00:18:34,738 --> 00:18:37,991
<font face="Serif" size="18">In between fightsover parking, vandalism</font>
喺爭泊位、破壞

344
00:18:38,075 --> 00:18:39,910
<font face="Serif" size="18">and proprietary claimsover menu items,</font>
同菜式專利權嘅糾紛之間，

345
00:18:39,993 --> 00:18:41,453
<font face="Serif" size="18">things can get pretty ugly.</font>
事情可以變得好難睇。

346
00:18:41,537 --> 00:18:43,664
<font face="Serif" size="18">These are all complaintsagainst Derby Chasen</font>
呢啲全部都係對 Derby Chasen

347
00:18:43,747 --> 00:18:45,707
<font face="Serif" size="18">and the World on Wheels truck.</font>
同 World on Wheels 貨車嘅投訴。

348
00:18:45,791 --> 00:18:48,210
<font face="Serif" size="18">That's right. Eight of themin the past 12 months.</font>
冇錯。過去12個月有八宗。

349
00:18:48,293 --> 00:18:53,423
<font face="Serif" size="18">D.O.T., Bureau of Food Safety,Sanitation, Health Department.</font>
運輸局、食品安全局、衛生局、健康局。

350
00:18:53,507 --> 00:18:55,592
<font face="Serif" size="18">Didn't Hawkes say theirfood was pretty good?</font>
Hawkes 唔係話佢哋啲嘢食幾好食咩？

351
00:18:55,676 --> 00:18:56,969
<font face="Serif" size="18">This guy suredidn't think so.</font>
呢條友一定唔係咁諗。

352
00:18:57,052 --> 00:18:59,972
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:Odelin Gonzales.</font>
DANVILLE：Odelin Gonzales。

353
00:19:00,055 --> 00:19:02,850
<font face="Serif" size="18">Well, that's the nameon all these complaints.</font>
呢個名喺晒所有投訴度。

354
00:19:02,933 --> 00:19:04,351
<font face="Serif" size="18">He's a dog andpretzel jockey.</font>
佢係賣熱狗同椒鹽卷餅嘅。

355
00:19:04,434 --> 00:19:06,895
<font face="Serif" size="18">Been licensed to worka sidewalk on Broadway</font>
過去11年一直有牌喺百老匯

356
00:19:06,979 --> 00:19:09,106
<font face="Serif" size="18">for the last 11 years.</font>
嘅行人路度擺檔。

357
00:19:09,189 --> 00:19:10,691
<font face="Serif" size="18">Looks like he's been workingthe system pretty hard</font>
睇嚟佢一直好努力利用個制度

358
00:19:10,774 --> 00:19:12,442
<font face="Serif" size="18">against our vicwhile he was at it.</font>
嚟針對我哋嘅死者。

359
00:19:12,526 --> 00:19:13,569
<font face="Serif" size="18">Should we go payhim a visit?</font>
我哋應唔應該去探吓佢？

360
00:19:13,652 --> 00:19:14,987
<font face="Serif" size="18">It is lunchtime.</font>
而家係午餐時間。

361
00:19:26,790 --> 00:19:29,084
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:That's a good-lookingdog, Mr. Gonzales.</font>
DANVILLE：Gonzales 先生，你條熱狗幾靚仔喎。

362
00:19:29,167 --> 00:19:30,377
<font face="Serif" size="18">No, the best.</font>
唔係，係最好嘅。

363
00:19:30,460 --> 00:19:32,671
<font face="Serif" size="18">All beef,natural casing.</font>
全牛肉，天然腸衣。

364
00:19:32,754 --> 00:19:34,256
<font face="Serif" size="18">Little secret spice.</font>
少少秘製香料。

365
00:19:34,339 --> 00:19:35,549
<font face="Serif" size="18">Why don't you tell us</font>
不如你同我哋講下

366
00:19:35,632 --> 00:19:36,884
<font face="Serif" size="18">about your all-natural beefwith Derby Chasen.</font>
你同 Derby Chasen 嘅全天然牛肉恩怨。

367
00:19:36,967 --> 00:19:39,303
<font face="Serif" size="18">Thank God you'refinally here to help.</font>
好彩你哋終於嚟幫手。

368
00:19:39,386 --> 00:19:42,514
<font face="Serif" size="18">That punk stole half mybusiness over the past year.</font>
過去一年嗰個死靚仔搶咗我一半生意。

369
00:19:42,598 --> 00:19:43,724
<font face="Serif" size="18">Illegally.</font>
仲要係非法嘅。

370
00:19:43,807 --> 00:19:44,975
<font face="Serif" size="18">Well, we understandyou're angry</font>
我哋明白你好嬲，

371
00:19:45,058 --> 00:19:47,394
<font face="Serif" size="18">based on all thecomplaints you filed.</font>
睇你提出咁多投訴就知。

372
00:19:47,477 --> 00:19:50,522
<font face="Serif" size="18">I passed every test,paid every permit.And all he has to do</font>
我通過晒所有測試，俾晒所有牌費。佢就只需要

373
00:19:50,606 --> 00:19:52,566
<font face="Serif" size="18">is pull up and park?</font>
駛過嚟泊低就得？

374
00:19:52,649 --> 00:19:55,736
<font face="Serif" size="18">Half the time he doesn't even feed the meters.</font>
一半時間佢連咪錶都唔餵。

375
00:19:55,819 --> 00:19:57,779
<font face="Serif" size="18">Does he respect my space? No.</font>
佢有尊重我嘅空間咩？冇。

376
00:19:57,863 --> 00:20:00,407
<font face="Serif" size="18">Follow size restrictions</font>
跟從尺寸限制

377
00:20:00,490 --> 00:20:02,492
<font face="Serif" size="18">or pay storage fees? No.</font>
或者俾儲存費？冇。

378
00:20:02,576 --> 00:20:05,454
<font face="Serif" size="18">And yet, they still line up for him.</font>
但係啲人仍然排隊幫襯佢。

379
00:20:05,537 --> 00:20:06,705
<font face="Serif" size="18">Not anymore.</font>
而家唔會啦。

380
00:20:06,788 --> 00:20:09,917
<font face="Serif" size="18">I really appreciateit, officers.</font>
多謝晒你哋，阿sir。

381
00:20:10,000 --> 00:20:13,503
<font face="Serif" size="18">I just hope he doesn'tmess with anyone else.</font>
我只係希望佢唔好再搞其他人。

382
00:20:13,587 --> 00:20:15,464
<font face="Serif" size="18">Oh, I don't think you have toworry about that, Mr. Gonzale.</font>
噢，我諗你唔使擔心呢樣嘢，Gonzales 先生。

383
00:20:15,547 --> 00:20:16,632
<font face="Serif" size="18">He's dead.</font>
佢死咗。

384
00:20:16,715 --> 00:20:19,134
<font face="Serif" size="18">That's right.</font>
冇錯。

385
00:20:19,217 --> 00:20:21,762
<font face="Serif" size="18">Your competition wasliterally blown off the street.</font>
你嘅競爭對手真係俾人炸到飛起。

386
00:20:21,845 --> 00:20:24,640
<font face="Serif" size="18">And given the nature of yourrelationship with the victi,</font>
鑑於你同死者嘅關係，

387
00:20:24,723 --> 00:20:27,976
<font face="Serif" size="18">you can understand why we're here.</font>
你應該明點解我哋嚟呢度。

388
00:20:28,936 --> 00:20:31,730
<font face="Serif" size="18">I may have been angry,</font>
我可能嬲過，

389
00:20:31,813 --> 00:20:34,483
<font face="Serif" size="18">but I would never takethe life of another man.</font>
但我絕對唔會攞另一個男人嘅命。

390
00:20:34,566 --> 00:20:37,694
<font face="Serif" size="18">Thank you, Mr. Gonzales.We'll get back to you.</font>
多謝你，Gonzales 先生。我哋會再搵你。

391
00:20:41,406 --> 00:20:42,699
<font face="Serif" size="18">Not feeling it?</font>
你唔覺得係佢？

392
00:20:42,783 --> 00:20:44,618
<font face="Serif" size="18">No.e you?</font>
唔係。你呢？

393
00:20:44,701 --> 00:20:46,662
<font face="Serif" size="18">I found TATP trace</font>
我喺爆炸現場嘅玻璃樽碎片

394
00:20:46,745 --> 00:20:48,914
<font face="Serif" size="18">on the glass bottle fragment from the blast site.</font>
搵到TATP痕跡。

395
00:20:48,997 --> 00:20:51,166
<font face="Serif" size="18">And it looks like it matches the hot sauce on his cart,</font>
睇落同佢架車上嘅辣醬吻合，

396
00:20:51,250 --> 00:20:53,418
<font face="Serif" size="18">but there are thousandsof those in New York City.</font>
但紐約市有成千上萬支嗰啲辣醬。

397
00:20:53,502 --> 00:20:56,755
<font face="Serif" size="18">And unless we have hardscience connecting himto the crime scene...</font>
除非我哋有確鑿科學證據將佢同案發現場連繫...

398
00:20:56,838 --> 00:20:57,714
<font face="Serif" size="18">All we have is motive.</font>
我哋得動機。

399
00:20:57,798 --> 00:20:58,882
<font face="Serif" size="18">And after talking to him,</font>
同佢傾完之後，

400
00:20:58,966 --> 00:20:59,967
<font face="Serif" size="18">even that's questionable.</font>
連動機都成疑問。

401
00:21:15,899 --> 00:21:18,360
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

402
00:21:18,443 --> 00:21:19,736
<font face="Serif" size="18">If it ain't Dr. Love.</font>
愛情博士嚟咗喎。

403
00:21:19,820 --> 00:21:21,113
<font face="Serif" size="18">Anybody ask for me?</font>
有冇人搵我？

404
00:21:21,196 --> 00:21:23,115
<font face="Serif" size="18">Don't worry,I covered for you.</font>
放心，我幫你兜咗。

405
00:21:23,198 --> 00:21:24,783
<font face="Serif" size="18">I told 'em yoursubway broke down.</font>
我話你搭嘅地鐵壞咗。

406
00:21:24,866 --> 00:21:25,909
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

407
00:21:25,993 --> 00:21:27,536
<font face="Serif" size="18">Meanwhile I was about to run</font>
同時間我準備緊

408
00:21:27,619 --> 00:21:30,205
<font face="Serif" size="18">this melted take-out box throughthe video spectral comparator.</font>
用光譜比對機分析呢個溶咗嘅外賣盒。

409
00:21:30,288 --> 00:21:32,332
<font face="Serif" size="18">If we want to readwhat's inside,</font>
如果想睇到入面寫咩，

410
00:21:32,416 --> 00:21:34,209
<font face="Serif" size="18">I think we'd better peela few layers back.</font>
我諗要剝開幾層先得。

411
00:21:34,292 --> 00:21:35,460
<font face="Serif" size="18">Yeah.tive Messer?</font>
係。Messer探員？

412
00:21:35,544 --> 00:21:37,295
<font face="Serif" size="18">DThat's me.</font>
係我。

413
00:21:37,379 --> 00:21:39,339
<font face="Serif" size="18">We're with the NYPDHealth Services.</font>
我哋係紐約警局健康服務部。

414
00:21:39,423 --> 00:21:40,590
<font face="Serif" size="18">We're performingdrug tests this morning.</font>
今朝要做藥物測試。

415
00:21:40,674 --> 00:21:43,093
<font face="Serif" size="18">Both of your nameshave been selected.</font>
你哋兩個都被抽中咗。

416
00:21:43,176 --> 00:21:45,679
<font face="Serif" size="18">Yeah, but I was alreadytested earlier this year.</font>
係，但我今年初先驗過。

417
00:21:45,762 --> 00:21:47,639
<font face="Serif" size="18">I was tested twicein the last two months.</font>
我過去兩個月驗咗兩次。

418
00:21:47,723 --> 00:21:49,599
<font face="Serif" size="18">The tests are performedat random,</font>
測試係隨機抽樣，

419
00:21:49,683 --> 00:21:51,268
<font face="Serif" size="18">and they may be repeated.</font>
可以重複進行。

420
00:21:51,351 --> 00:21:52,602
<font face="Serif" size="18">Follow me, please.</font>
請跟我嚟。

421
00:21:52,686 --> 00:21:54,021
<font face="Serif" size="18">DANNY:All right.</font>
DANNY:好。

422
00:21:54,104 --> 00:21:55,605
<font face="Serif" size="18">You heard the man.</font>
聽到佢講未？

423
00:21:55,689 --> 00:21:56,732
<font face="Serif" size="18">Let's go peein a cup.</font>
去裝杯尿啦。

424
00:21:56,815 --> 00:21:58,775
<font face="Serif" size="18">CAMILLE:  Have you ever tried it?</font>
CAMILLE: 你試過未？

425
00:21:58,859 --> 00:22:02,404
<font face="Serif" size="18">HAWKES:  You mean weed?</font>
HAWKES: 你講大麻？

426
00:22:02,487 --> 00:22:03,780
<font face="Serif" size="18">Damn.</font>
頂。

427
00:22:04,573 --> 00:22:06,575
<font face="Serif" size="18">Holly.</font>
荷莉。

428
00:22:12,748 --> 00:22:14,499
<font face="Serif" size="18">(computer chimes)</font>
（電腦提示音）

429
00:22:14,583 --> 00:22:15,917
<font face="Serif" size="18">SID (over monitor):Leberspatzle!</font>
SID（從屏幕）：Leberspatzle！

430
00:22:16,001 --> 00:22:17,336
<font face="Serif" size="18">Excuse me?</font>
吓？

431
00:22:17,419 --> 00:22:20,630
<font face="Serif" size="18">Forgive me, but I fancymyself a bit of a gourmand,</font>
唔好意思，我自認係個食家，

432
00:22:20,714 --> 00:22:23,508
<font face="Serif" size="18">and I don't mind telling youthat I once took a summer course</font>
唔怕同你講，我曾經

433
00:22:23,592 --> 00:22:25,761
<font face="Serif" size="18">at the BavarianCulinary Academy,</font>
喺巴伐利亞烹飪學院上過暑期班，

434
00:22:25,844 --> 00:22:27,721
<font face="Serif" size="18">where my preparationof Leberspatzle</font>
我整嘅Leberspatzle

435
00:22:27,804 --> 00:22:28,513
<font face="Serif" size="18">received no fewer than</font>
攞過至少

436
00:22:28,597 --> 00:22:30,724
<font face="Serif" size="18">two honorable mentions.</font>
兩個榮譽獎。

437
00:22:30,807 --> 00:22:32,893
<font face="Serif" size="18">But I suppose you're wonderingwhy that matters.I am.</font>
但你應該好奇點解咁重要。係。

438
00:22:32,976 --> 00:22:36,188
<font face="Serif" size="18">Meet the potato ricer.</font>
呢個係薯仔壓泥器。

439
00:22:36,271 --> 00:22:38,690
<font face="Serif" size="18">I knew I recognized it.</font>
我認得佢。

440
00:22:38,774 --> 00:22:41,526
<font face="Serif" size="18">I-it's a critical toolfor making Leberspatzle.</font>
整Leberspatzle嘅關鍵工具。

441
00:22:41,610 --> 00:22:44,362
<font face="Serif" size="18">Not to mention pressingmoisture from</font>
仲可以用嚟壓乾

442
00:22:44,446 --> 00:22:45,906
<font face="Serif" size="18">all kinds of food ingredients.</font>
各種食材嘅水分。

443
00:22:45,989 --> 00:22:49,034
<font face="Serif" size="18">I mean, it's a necessary partof any true chef's kitchen.</font>
係每個真正大廚廚房必備嘅嘢。

444
00:22:49,117 --> 00:22:53,038
<font face="Serif" size="18">And consistent with the woundon Derby Chasen's chest.</font>
同Derby Chasen胸口嘅傷口吻合。

445
00:22:53,121 --> 00:22:54,081
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm.</font>
嗯。

446
00:22:54,164 --> 00:22:55,082
<font face="Serif" size="18">Thanks, Sid.</font>
唔該晒，Sid。

447
00:22:55,165 --> 00:22:57,793
<font face="Serif" size="18">Auf Wiedersehen.</font>
再見。

448
00:22:57,876 --> 00:23:02,506
<font face="Serif" size="18">So Odelin Gonzales appears to beas much of a saint as I feare.</font>
Odelin Gonzales似乎真係咁聖人。

449
00:23:02,589 --> 00:23:04,174
<font face="Serif" size="18">According to thepastor of his church,</font>
根據佢教會嘅牧師講，

450
00:23:04,257 --> 00:23:05,425
<font face="Serif" size="18">at the time of the blast,</font>
爆炸發生嗰陣，

451
00:23:05,509 --> 00:23:08,595
<font face="Serif" size="18">Gonzales had volunteeredto feed the homeless</font>
Gonzales自願去市中心嘅庇護所

452
00:23:08,678 --> 00:23:11,681
<font face="Serif" size="18">at a shelter downtown,nowhere near the food festival.</font>
派飯俾露宿者，完全唔近美食節。

453
00:23:11,765 --> 00:23:13,767
<font face="Serif" size="18">Then how the hell didthis guy end up dead?</font>
咁呢條友點解會死咗？

454
00:23:15,143 --> 00:23:17,062
<font face="Serif" size="18">Bird nest soup?</font>
燕窩湯？

455
00:23:17,145 --> 00:23:19,689
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's a Chinese soupthat costs 100 bucks a bowl.</font>
係，中國湯，一碗要成嚿水。

456
00:23:19,773 --> 00:23:21,024
<font face="Serif" size="18">You want to know why?</font>
想知點解？

457
00:23:21,108 --> 00:23:22,734
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:Because it's made with the rare</font>
DANVILLE:因為係用稀有嘅

458
00:23:22,818 --> 00:23:25,445
<font face="Serif" size="18">nest of theChinese cave swallow.</font>
中國洞穴燕子嘅巢整嘅。

459
00:23:25,529 --> 00:23:28,281
<font face="Serif" size="18">And do you know howthey make their nests?</font>
知唔知佢哋點樣築巢？

460
00:23:28,365 --> 00:23:29,074
<font face="Serif" size="18">Adam.</font>
Adam。

461
00:23:29,157 --> 00:23:30,367
<font face="Serif" size="18">Bird spit.</font>
雀仔口水。

462
00:23:30,450 --> 00:23:32,661
<font face="Serif" size="18">Yeah, when the saliva dries,</font>
係，口水乾咗之後，

463
00:23:32,744 --> 00:23:35,622
<font face="Serif" size="18">the nests are importedfor like $2,000 a kilo.</font>
個巢入口要成兩千蚊美金一公斤。

464
00:23:35,705 --> 00:23:37,082
<font face="Serif" size="18">And then soaked and turned into</font>
然後浸水變成

465
00:23:37,165 --> 00:23:38,375
<font face="Serif" size="18">this gelatinous blob.</font>
一嚿啫喱狀嘅嘢。

466
00:23:38,458 --> 00:23:40,335
<font face="Serif" size="18">Then strained witha potato ricer.</font>
再用薯仔壓泥器隔渣。

467
00:23:40,418 --> 00:23:41,962
<font face="Serif" size="18">Potato ricer?</font>
薯仔壓泥器？

468
00:23:42,045 --> 00:23:43,338
<font face="Serif" size="18">That could explain the transfer</font>
咁就可以解釋

469
00:23:43,421 --> 00:23:46,591
<font face="Serif" size="18">of bird saliva traceto Derby Chasen's shirt.</font>
Derby Chasen件衫上面嘅雀仔口水痕跡。

470
00:23:46,675 --> 00:23:48,593
<font face="Serif" size="18">Well, there's onlya few places in Manhattan</font>
曼哈頓得幾間舖

471
00:23:48,677 --> 00:23:49,803
<font face="Serif" size="18">that are sellingbird nest soup,</font>
有賣燕窩湯，

472
00:23:49,886 --> 00:23:52,097
<font face="Serif" size="18">and one of themhappens to be</font>
其中一間啱啱好係

473
00:23:52,180 --> 00:23:54,599
<font face="Serif" size="18">the last known employerof Derby Chasen.</font>
Derby Chasen最後嘅僱主。

474
00:23:54,683 --> 00:23:57,352
<font face="Serif" size="18">Bistro Zai Jian.</font>
再見小館。

475
00:23:57,435 --> 00:23:59,354
<font face="Serif" size="18">So all this time we've beenlooking at food trucks,</font>
我哋一直查緊美食車，

476
00:23:59,437 --> 00:24:00,647
<font face="Serif" size="18">we should have been focusedon fine dining.</font>
原來應該睇高級餐廳。

477
00:24:00,730 --> 00:24:04,317
<font face="Serif" size="18">Let's go see ifmurder is on the menu.</font>
去睇吓菜單上有冇謀殺先。

478
00:24:06,194 --> 00:24:09,531
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

479
00:24:24,462 --> 00:24:27,549
<font face="Serif" size="18">Let's go, let's go,we need to move, guys!</font>
快啲快啲，要郁手啦！

480
00:24:27,632 --> 00:24:29,217
<font face="Serif" size="18">No, no, no.</font>
唔得唔得唔得。

481
00:24:29,301 --> 00:24:32,345
<font face="Serif" size="18">This is drier thanthe Sahara, come on.</font>
乾過撒哈拉沙漠，快啲啦。

482
00:24:33,305 --> 00:24:34,347
<font face="Serif" size="18">More hoisin, more hoisin.</font>
多啲海鮮醬，多啲海鮮醬。

483
00:24:34,431 --> 00:24:35,348
<font face="Serif" size="18">You got it.</font>
收到。

484
00:24:35,432 --> 00:24:36,850
<font face="Serif" size="18">Whoa, whoa, whoa!</font>
喂喂喂！

485
00:24:36,933 --> 00:24:39,561
<font face="Serif" size="18">I told you to dust the porkwith cinnamon, not bury it.</font>
叫你灑肉桂粉落豬肉，唔係埋咗佢。

486
00:24:39,644 --> 00:24:41,062
<font face="Serif" size="18">Yeah, okaCome on.</font>
好，得啦。快啲。

487
00:24:41,146 --> 00:24:45,108
<font face="Serif" size="18">Leeks, leeks,where are my leeks?</font>
韭蔥，韭蔥，我啲韭蔥呢？

488
00:24:45,192 --> 00:24:46,735
<font face="Serif" size="18">You call those leeks?They look like overcooked socks.</font>
你叫呢啲做韭蔥？似煮過龍嘅襪。

489
00:24:46,818 --> 00:24:49,571
<font face="Serif" size="18">Whoa, where are you going?I make the food taste good,</font>
喂，你去邊？我整好味，

490
00:24:49,654 --> 00:24:51,406
<font face="Serif" size="18">you make it look good,you got it? Come on.</font>
你整好樣，明唔明？快啲。

491
00:24:51,489 --> 00:24:54,409
<font face="Serif" size="18">Somebody please showthese people to the dining room.</font>
邊個帶呢班人去餐廳。

492
00:24:54,492 --> 00:24:55,994
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Broxton Langley?</font>
TAYLOR:Broxton Langley？

493
00:24:56,077 --> 00:24:58,538
<font face="Serif" size="18">Your server will bewith you in a minute.</font>
侍應好快會招呼你。

494
00:24:58,622 --> 00:25:00,665
<font face="Serif" size="18">Detectives Taylorand Danville, NYPD.</font>
紐約警局Taylor同Danville探員。

495
00:25:00,749 --> 00:25:02,751
<font face="Serif" size="18">We'd like to speak withyou about Derby Chasen.</font>
想同你傾吓Derby Chasen嘅事。

496
00:25:05,086 --> 00:25:07,047
<font face="Serif" size="18">All right, here's allyou need to know</font>
好，關於嗰個唔知感恩嘅仆街，

497
00:25:07,130 --> 00:25:08,465
<font face="Serif" size="18">about that ungrateful ass-face.</font>
你只需要知咁多。

498
00:25:08,548 --> 00:25:09,841
<font face="Serif" size="18">He worked for mefor two years,</font>
佢幫我做咗兩年，

499
00:25:09,925 --> 00:25:11,468
<font face="Serif" size="18">I taught himeverything he knows.</font>
我教識佢所有嘢。

500
00:25:11,551 --> 00:25:13,303
<font face="Serif" size="18">Then he had the ballsto steal from me.</font>
然後佢夠膽偷我嘢。

501
00:25:13,386 --> 00:25:15,388
<font face="Serif" size="18">Steal from you?</font>
偷你嘢？

502
00:25:15,472 --> 00:25:18,266
<font face="Serif" size="18">Not only did I find out that hewas moonlighting on a taco truck</font>
我唔單止發現佢放假去

503
00:25:18,350 --> 00:25:19,559
<font face="Serif" size="18">on his days off,but worse,</font>
墨西哥夾餅車做兼職，仲衰嘅係，

504
00:25:19,643 --> 00:25:22,646
<font face="Serif" size="18">he was using severalof my recipes.</font>
佢用咗我幾份食譜。

505
00:25:25,565 --> 00:25:27,442
<font face="Serif" size="18">So you confronted him?</font>
所以你同佢對質？

506
00:25:27,525 --> 00:25:29,611
<font face="Serif" size="18">Hell, yes, I confronted him.</font>
梗係有啦。

507
00:25:29,694 --> 00:25:32,530
<font face="Serif" size="18">Hey! You got a hellof a lot of nerve</font>
喂！你夠膽

508
00:25:32,614 --> 00:25:34,658
<font face="Serif" size="18">to park this truck a blockfrom my restaurant.</font>
將架車泊喺我餐廳隔籬。

509
00:25:34,741 --> 00:25:36,284
<font face="Serif" size="18">Take it easy, all right?I'm just here</font>
放鬆啲，我只係喺度

510
00:25:36,368 --> 00:25:37,869
<font face="Serif" size="18">fYou mean truck stop..</font>
你話貨車休息站？

511
00:25:37,953 --> 00:25:40,288
<font face="Serif" size="18">I thought you had talent!But look at you.</font>
我以為你有才華！睇吓你個樣。

512
00:25:40,372 --> 00:25:41,873
<font face="Serif" size="18">You think that I'mgoing to stand by</font>
你以為我會坐喺度

513
00:25:41,957 --> 00:25:44,376
<font face="Serif" size="18">and let you waste allmy hard work on some</font>
等你浪費我嘅心血喺

514
00:25:44,459 --> 00:25:46,253
<font face="Serif" size="18">freHey, hey, hey!ach?</font>
喂喂喂！啲垃圾度？

515
00:25:46,336 --> 00:25:48,421
<font face="Serif" size="18">It's a lot better than thehigh-priced slop you're serving.</font>
好過你賣嗰啲貴價垃圾。

516
00:25:51,049 --> 00:25:54,052
<font face="Serif" size="18">(gasping, coughing)</font>
（喘氣、咳嗽）

517
00:25:54,135 --> 00:25:55,262
<font face="Serif" size="18">I make more</font>
我一個午餐

518
00:25:55,345 --> 00:25:57,555
<font face="Serif" size="18">at lunch than youdo in a month.</font>
賺多過你一個月。

519
00:25:57,639 --> 00:25:59,015
<font face="Serif" size="18">You keep this up,</font>
你再係咁，

520
00:25:59,099 --> 00:26:00,392
<font face="Serif" size="18">and I promise you:</font>
我保證：

521
00:26:00,475 --> 00:26:03,895
<font face="Serif" size="18">I will fry your assright here where you stand.</font>
我會就地炸到你飛起。

522
00:26:03,979 --> 00:26:05,814
<font face="Serif" size="18">Turned the heat upa little high, don't you think?</font>
火候大咗啲喎，你話呢？

523
00:26:05,897 --> 00:26:07,315
<font face="Serif" size="18">What the hellyou talking about?</font>
你講咩廢話？

524
00:26:07,399 --> 00:26:09,442
<font face="Serif" size="18">We think you went backfor seconds, Mr. Langley.</font>
我哋覺得你返轉頭再搞過，Langley先生。

525
00:26:09,526 --> 00:26:10,986
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Derby Chasen's truck</font>
TAYLOR:Derby Chasen架車

526
00:26:11,069 --> 00:26:12,904
<font face="Serif" size="18">exploded at that festival.</font>
喺美食節爆炸。

527
00:26:12,988 --> 00:26:15,365
<font face="Serif" size="18">He was killed in the blast.</font>
佢死咗。

528
00:26:15,448 --> 00:26:18,535
<font face="Serif" size="18">And we have a nice tablewaiting for you downtown.</font>
我哋喺警局準備咗張靚枱俾你。

529
00:26:30,380 --> 00:26:33,550
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

530
00:26:55,697 --> 00:26:58,700
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

531
00:27:15,884 --> 00:27:18,470
<font face="Serif" size="18">Chef Schmuck got himselfall lawyered up?</font>
個死廚師請咗律師？

532
00:27:18,553 --> 00:27:20,430
<font face="Serif" size="18">He agreed to come downfor further questioning,</font>
佢同意落嚟再問話，

533
00:27:20,513 --> 00:27:22,474
<font face="Serif" size="18">but now won't say anything,on advice of counsel.</font>
但而家律師叫佢唔好出聲。

534
00:27:22,557 --> 00:27:23,725
<font face="Serif" size="18">So where doesthat leave us?</font>
咁我哋點算？

535
00:27:23,808 --> 00:27:25,143
<font face="Serif" size="18">The Hotel Hyperion.</font>
Hyperion酒店。

536
00:27:25,226 --> 00:27:27,228
<font face="Serif" size="18">I found a take-out boxat the sceneof the blast.</font>
我喺爆炸現場搵到個外賣盒。

537
00:27:27,312 --> 00:27:31,358
<font face="Serif" size="18">There was some type of writing inside.</font>
入面有啲字。

538
00:27:31,441 --> 00:27:33,401
<font face="Serif" size="18">So I ran it through thevideo spectral comparator</font>
我用光譜比對機

539
00:27:33,485 --> 00:27:37,155
<font face="Serif" size="18">to see if I coulddecipher what it was.</font>
睇吓解唔解讀到。

540
00:27:37,238 --> 00:27:39,908
<font face="Serif" size="18">That theHAWKES:Yeah.he hotel?</font>
HAWKES:係。酒店？

541
00:27:39,991 --> 00:27:42,410
<font face="Serif" size="18">And the room number's vacantnow, but I can tell you who</font>
間房而家空咗，但我可以話俾你知

542
00:27:42,494 --> 00:27:43,703
<font face="Serif" size="18">rented it outthe day of the blast.</font>
爆炸當日邊個租咗。

543
00:27:43,787 --> 00:27:46,289
<font face="Serif" size="18">Gus Stilton.</font>
Gus Stilton。

544
00:27:46,373 --> 00:27:48,083
<font face="Serif" size="18">WhWell, for one thing,e?</font>
點解？

545
00:27:48,166 --> 00:27:50,585
<font face="Serif" size="18">he owns the Worldon Wheels Thought thatwas Derby Chasen.</font>
佢係World on Wheels嘅老細。我以為係Derby Chasen。

546
00:27:50,668 --> 00:27:53,797
<font face="Serif" size="18">Yeah, it turns out Derbyonly owned a 50% stake.</font>
原來Derby得一半股份。

547
00:27:53,880 --> 00:27:55,215
<font face="Serif" size="18">So the two ofYeah.are partners.</font>
所以佢哋係拍檔。

548
00:27:55,298 --> 00:27:57,759
<font face="Serif" size="18">But Gus has six othertrucks on top of that,</font>
但Gus仲有另外六架車，

549
00:27:57,842 --> 00:27:59,260
<font face="Serif" size="18">and that's not all he has.</font>
唔止咁少。

550
00:28:01,096 --> 00:28:03,139
<font face="Serif" size="18">That's why I know him.</font>
所以我認得佢。

551
00:28:18,488 --> 00:28:20,240
<font face="Serif" size="18">MALE CHEF:What can I get for you?</font>
男廚師:想要啲咩？

552
00:28:20,323 --> 00:28:21,741
<font face="Serif" size="18">Can I get a number threespecial, please?</font>
可唔可以要個三號套餐？

553
00:28:21,825 --> 00:28:26,246
<font face="Serif" size="18">That'll befive bucks.</font>
五蚊。

554
00:28:40,301 --> 00:28:42,053
<font face="Serif" size="18">Enjoy.</font>
慢慢食。

555
00:28:42,137 --> 00:28:44,055
<font face="Serif" size="18">See you around.</font>
遲啲見。

556
00:28:44,139 --> 00:28:46,057
<font face="Serif" size="18">MALE CHEF:Next!</font>
男廚師:下一位！

557
00:28:46,141 --> 00:28:48,685
<font face="Serif" size="18">What can I get you?</font>
想要啲咩？

558
00:29:00,155 --> 00:29:01,781
<font face="Serif" size="18">Hi, baby.</font>
嗨，寶貝。

559
00:29:01,865 --> 00:29:04,242
<font face="Serif" size="18">You here for thenumber three special?</font>
嚟食三號套餐？

560
00:29:04,325 --> 00:29:05,535
<font face="Serif" size="18">Am I gonna geteverything I paid for?</font>
我會唔會得到我應得嘅嘢？

561
00:29:05,618 --> 00:29:07,620
<font face="Serif" size="18">Well, you like whatyou see, don't you?</font>
你鍾意你見到嘅嘢，係咪？

562
00:29:09,539 --> 00:29:11,040
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah.</font>
係呀。

563
00:29:11,124 --> 00:29:13,168
<font face="Serif" size="18">In that case,I'm all yours.</font>
咁樣，我係你嘅。

564
00:29:13,251 --> 00:29:14,335
<font face="Serif" size="18">On second thought...</font>
諗諗吓...

565
00:29:14,419 --> 00:29:17,088
<font face="Serif" size="18">I'm not that hungry.</font>
我唔係好肚餓。

566
00:29:20,508 --> 00:29:21,593
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
走啦。

567
00:29:24,596 --> 00:29:27,724
<font face="Serif" size="18">Quite a glamorous line of workyou've chosen for yourself, Mia.</font>
你為自己揀咗份好風光嘅工喎，Mia。

568
00:29:27,807 --> 00:29:30,768
<font face="Serif" size="18">Well, there's worse waysto make a living.</font>
仲有更差嘅搵食方法。

569
00:29:30,852 --> 00:29:32,979
<font face="Serif" size="18">Yeah, and I'm sure you tellyourself that every time</font>
係，我肯定你每次

570
00:29:33,062 --> 00:29:35,023
<font face="Serif" size="18">another strange manleaves your bed</font>
另一個陌生男人離開你張床

571
00:29:35,106 --> 00:29:37,025
<font face="Serif" size="18">unable to look you in the eye.</font>
唔敢望你對眼嗰陣都咁同自己講。

572
00:29:37,108 --> 00:29:40,945
<font face="Serif" size="18">At least I wasn'ton the streets.</font>
至少我唔係喺街做。

573
00:29:42,780 --> 00:29:44,491
<font face="Serif" size="18">FLACK:How did you pullthis one off, Gus?</font>
FLACK:你點樣搞到呢啲嘅，Gus？

574
00:29:44,574 --> 00:29:46,910
<font face="Serif" size="18">Because the last time Iran you in for pandering,</font>
上次拉你扯皮條嗰陣，

575
00:29:46,993 --> 00:29:48,995
<font face="Serif" size="18">you were trying to keep warmwith some of your girls</font>
你仲同啲女

576
00:29:49,078 --> 00:29:50,997
<font face="Serif" size="18">under a train track in Queens.</font>
喺皇后區火車橋底取暖。

577
00:29:51,080 --> 00:29:53,291
<font face="Serif" size="18">Guess who had theblanket, by the way?</font>
估吓邊個有張氈？

578
00:29:53,374 --> 00:29:55,668
<font face="Serif" size="18">What can I say?Won some money at the track,</font>
有咩好講？賭馬贏咗啲錢，

579
00:29:55,752 --> 00:29:57,003
<font face="Serif" size="18">invested in a truck...</font>
投資咗架車...

580
00:29:57,086 --> 00:30:00,048
<font face="Serif" size="18">Rags to riches, bitches.</font>
由窮變富，死八婆。

581
00:30:01,090 --> 00:30:03,927
<font face="Serif" size="18">It really was nicer than before.</font>
真係比以前好。

582
00:30:04,010 --> 00:30:07,680
<font face="Serif" size="18">All my clients were mostly...younger. Cooler.</font>
我啲客多數...後生啲。型啲。

583
00:30:07,764 --> 00:30:10,517
<font face="Serif" size="18">Nothing cooler than turningtricks for a bunch of</font>
冇嘢型得過

584
00:30:10,600 --> 00:30:13,394
<font face="Serif" size="18">food truck johns.</font>
為班美食車佬賣身。

585
00:30:13,478 --> 00:30:15,230
<font face="Serif" size="18">Tell me about Gus Stilton.</font>
講吓Gus Stilton。

586
00:30:15,313 --> 00:30:16,231
<font face="Serif" size="18">He's a nice guy.</font>
佢幾好人。

587
00:30:16,314 --> 00:30:17,482
<font face="Serif" size="18">You're a pimp.</font>
你係扯皮條。

588
00:30:17,565 --> 00:30:18,983
<font face="Serif" size="18">I'm an entrepreneur.</font>
我係企業家。

589
00:30:19,067 --> 00:30:20,818
<font face="Serif" size="18">Running a food truckas a front</font>
用美食車做掩護

590
00:30:20,902 --> 00:30:22,695
<font face="Serif" size="18">for a prostitution ringmakes you a criminal.</font>
搞賣淫集團令你係罪犯。

591
00:30:22,779 --> 00:30:25,073
<font face="Serif" size="18">And blowing one of them up?That makes you a murderer.</font>
炸咗其中一架？令你係殺人犯。

592
00:30:26,991 --> 00:30:28,993
<font face="Serif" size="18">How did he feel aboutDerby Good at first.</font>
佢對Derby感覺點？開頭幾好。

593
00:30:29,077 --> 00:30:31,704
<font face="Serif" size="18">Derby was sweet.</font>
Derby好可愛。

594
00:30:31,788 --> 00:30:34,040
<font face="Serif" size="18">Used to cruise the food truckscene when he'd get off wok</font>
佢喺餐廳收工之後成日去美食車圈。

595
00:30:34,123 --> 00:30:37,085
<font face="Serif" size="18">at the restaurant. Then Gusoffered him a job on the truck.</font>
然後Gus俾咗份工佢喺車做。

596
00:30:37,168 --> 00:30:38,711
<font face="Serif" size="18">He was a good cook.</font>
佢煮嘢好食。

597
00:30:38,795 --> 00:30:40,421
<font face="Serif" size="18">Business was booming.</font>
生意好旺。

598
00:30:40,505 --> 00:30:42,257
<font face="Serif" size="18">All he had to do wasserve you on the side.</font>
佢只需要順便招呼你。

599
00:30:42,340 --> 00:30:46,219
<font face="Serif" size="18">I'm not the only onewho worked for them.</font>
我唔係唯一一個幫佢哋做嘢嘅人。

600
00:30:46,302 --> 00:30:50,265
<font face="Serif" size="18">No, I'm sure once everybody elsesaw how successful he was,</font>
唔，我肯定其他人見到佢咁成功，

601
00:30:50,348 --> 00:30:52,600
<font face="Serif" size="18">he was havingto turn girls away.</font>
佢要開始趕走啲女仔。

602
00:30:52,684 --> 00:30:54,269
<font face="Serif" size="18">Trouble is, Derby startedturning customers away, too.</font>
問題係，Derby 都開始趕走啲客。

603
00:30:54,352 --> 00:30:56,271
<font face="Serif" size="18">Really?Why is that?</font>
真係？點解嘅？

604
00:30:56,354 --> 00:30:59,190
<font face="Serif" size="18">Once Derby owned half the truck,he told Gus he was through</font>
自從 Derby 擁有咗半架車，佢同 Gus 講佢唔再做

605
00:30:59,274 --> 00:31:00,608
<font face="Serif" size="18">selling anythingother than food.</font>
除咗食物之外嘅任何生意。

606
00:31:00,692 --> 00:31:02,610
<font face="Serif" size="18">We got a great following, man,</font>
我哋有好多捧場客㗎，老友，

607
00:31:02,694 --> 00:31:04,112
<font face="Serif" size="18">and it's growing every day.</font>
而且每日都喺度增加。

608
00:31:04,195 --> 00:31:06,281
<font face="Serif" size="18">We're doing fine withoutall that other stuff.</font>
冇晒嗰啲嘢我哋都做得好好。

609
00:31:06,364 --> 00:31:09,325
<font face="Serif" size="18">Listen, cookie, I likeyour food, I really do.</font>
聽住，靚女，我鍾意你啲食物，真係㗎。

610
00:31:10,368 --> 00:31:13,746
<font face="Serif" size="18">But do you think peopleactually come here to eat?</font>
但你覺得啲人真係為咗食嘢嚟㗎？

611
00:31:13,830 --> 00:31:16,082
<font face="Serif" size="18">Huh? The "other stuff" youwant to drop from the menu</font>
吓？你想從餐牌刪走嘅「嗰啲嘢」

612
00:31:16,165 --> 00:31:18,293
<font face="Serif" size="18">earns another five billsevery time somebody orders.</font>
每次有人落單就賺多五百蚊。

613
00:31:18,376 --> 00:31:20,587
<font face="Serif" size="18">I don't care, all right,the truck is half mine.</font>
我唔理，好冇，架車有一半係我㗎。

614
00:31:20,670 --> 00:31:22,422
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah? Well, let metell you something.</font>
哦，係咩？咁我話你知啦。

615
00:31:22,505 --> 00:31:24,090
<font face="Serif" size="18">I put you in the truck.</font>
係我帶你入行㗎。

616
00:31:24,173 --> 00:31:26,301
<font face="Serif" size="18">One way or another,I can take you out.</font>
點都好，我都可以踢你出局。

617
00:31:29,137 --> 00:31:31,139
<font face="Serif" size="18">It was a simple disagreementbetween business partners.</font>
只係生意夥伴之間嘅小爭執。

618
00:31:31,222 --> 00:31:32,599
<font face="Serif" size="18">Come on, guys.</font>
嚟啦，各位。

619
00:31:32,682 --> 00:31:35,101
<font face="Serif" size="18">We had the perfectoperation going.</font>
我哋本來有個完美嘅運作模式。

620
00:31:35,184 --> 00:31:38,313
<font face="Serif" size="18">Food up front,dessert on the side, huh?</font>
前面賣食物，側邊賣甜品，吓？

621
00:31:38,396 --> 00:31:40,064
<font face="Serif" size="18">No more standingon street corners.</font>
唔使再企街頭。

622
00:31:40,148 --> 00:31:42,191
<font face="Serif" size="18">Cash being launderedthrough the trucks,</font>
透過貨車洗黑錢，

623
00:31:42,275 --> 00:31:44,986
<font face="Serif" size="18">and the whole thing wascompletely off your radar.</font>
成件事完全避開咗你哋嘅雷達。

624
00:31:45,069 --> 00:31:47,405
<font face="Serif" size="18">So you tell me, huh?</font>
所以你話我知啦，吓？

625
00:31:47,488 --> 00:31:50,408
<font face="Serif" size="18">Why the hell wouldI blow it all up?</font>
我點解要搞冧晒佢？

626
00:31:58,499 --> 00:32:00,543
<font face="Serif" size="18">DANVILLE:Well, for one thing,it wasn't his only truck.</font>
DANVILLE：首先，嗰唔係佢唯一一架車。

627
00:32:00,627 --> 00:32:03,087
<font face="Serif" size="18">So if Derby Chasen wasn'tgoing to play by his rules,</font>
所以如果 Derby Chasen 唔跟佢規矩玩，

628
00:32:03,171 --> 00:32:04,922
<font face="Serif" size="18">Gus Stilton couldhave just blown it up</font>
Gus Stilton 可以為咗報復炸咗佢

629
00:32:05,006 --> 00:32:06,299
<font face="Serif" size="18">out of spite andcollected the insurance.</font>
然後攞保險。

630
00:32:06,382 --> 00:32:09,260
<font face="Serif" size="18">It's possible.But right now,</font>
有可能。但而家，

631
00:32:09,344 --> 00:32:10,803
<font face="Serif" size="18">all we got on him is a sex ring.</font>
我哋只得佢搞賣淫集團嘅證據。

632
00:32:10,887 --> 00:32:13,890
<font face="Serif" size="18">There's no real evidence yetto tie him to the blast.</font>
仲未有實質證據將佢同爆炸聯繫埋一齊。

633
00:32:13,973 --> 00:32:16,100
<font face="Serif" size="18">Same with our chef,Broxton Langley.</font>
我哋嘅廚師 Broxton Langley 都係咁。

634
00:32:16,184 --> 00:32:17,935
<font face="Serif" size="18">Odelin Gonzales hasan alibi as well.</font>
Odelin Gonzales 都有不在場證明。

635
00:32:18,019 --> 00:32:20,480
<font face="Serif" size="18">Still, we got a burned-up body</font>
不過，我哋仲有具燒焦嘅屍體

636
00:32:20,563 --> 00:32:22,440
<font face="Serif" size="18">lying down in Autopsy,</font>
喺解剖室度，

637
00:32:22,523 --> 00:32:24,025
<font face="Serif" size="18">without a single leadon our killer.</font>
完全冇兇手嘅線索。

638
00:32:24,108 --> 00:32:25,777
<font face="Serif" size="18">Come on, guys,I want some answers.</font>
嚟啦，各位，我要啲答案。

639
00:32:25,860 --> 00:32:27,445
<font face="Serif" size="18">All right, well, Flack'srounding up a few rival pimps</font>
好，Flack 正喺度捉幾個同 Gus Stilton 有過節嘅

640
00:32:27,528 --> 00:32:29,072
<font face="Serif" size="18">that might have issueswith Gus Stilton,</font>
競爭對手馬伕，

641
00:32:29,155 --> 00:32:31,282
<font face="Serif" size="18">and I'm going over a listof girls that worked for him.</font>
而我就睇緊佢手下啲女仔嘅名單。

642
00:32:31,366 --> 00:32:33,201
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:What about you, Hawkes?</font>
TAYLOR：你呢，Hawkes？

643
00:32:33,284 --> 00:32:35,036
<font face="Serif" size="18">Hawkes.</font>
Hawkes。

644
00:32:35,119 --> 00:32:36,996
<font face="Serif" size="18">Oh, I'm sorry, Mac,</font>
哦，對唔住，Mac，

645
00:32:37,080 --> 00:32:38,998
<font face="Serif" size="18">I guess I'm just drawing blankslike everybody else.</font>
我諗我同其他人一樣都係冇頭緒。

646
00:32:39,082 --> 00:32:40,249
<font face="Serif" size="18">Speak for yourself.</font>
你講自己就得。

647
00:32:40,333 --> 00:32:42,168
<font face="Serif" size="18">I figured out whatthat hardened gel was</font>
我搵到嗰啲硬化嘅啫喱係乜嘢

648
00:32:42,251 --> 00:32:43,252
<font face="Serif" size="18">on the propane tank.</font>
喺 propane 氣缸上面。

649
00:32:43,336 --> 00:32:44,879
<font face="Serif" size="18">It was glue.</font>
係膠水。

650
00:32:44,962 --> 00:32:48,216
<font face="Serif" size="18">High-temperature bonding ceramic adhesive, to be exact.</font>
準確啲講，係高溫黏合陶瓷膠。

651
00:32:48,299 --> 00:32:50,885
<font face="Serif" size="18">"Used for the repair of glass,china, plastic, metal..."</font>
「用於修補玻璃、瓷器、塑膠、金屬……」

652
00:32:50,968 --> 00:32:53,304
<font face="Serif" size="18">LINDSAY:Right, but that didn't help menarrow things down,</font>
LINDSAY：啱，但呢個冇幫我縮窄範圍，

653
00:32:53,388 --> 00:32:54,889
<font face="Serif" size="18">until I found something else.</font>
直到我搵到另一樣嘢。

654
00:32:54,972 --> 00:32:57,100
<font face="Serif" size="18">Ceramic glue is really sticky, right?</font>
陶瓷膠水好黏㗎，係咪？

655
00:32:57,183 --> 00:33:00,019
<font face="Serif" size="18">So I decided to take a look at the fragments around the glue</font>
所以我決定睇下膠水周圍嘅碎片

656
00:33:00,103 --> 00:33:02,313
<font face="Serif" size="18">to see if there was maybe some trace that was left behind.</font>
睇下有冇留低啲痕跡。

657
00:33:02,397 --> 00:33:03,731
<font face="Serif" size="18">DANNY:  And you found a print.</font>
DANNY：而你搵到一個指紋。

658
00:33:03,815 --> 00:33:05,191
<font face="Serif" size="18">Yes, I did.</font>
係，我搵到。

659
00:33:05,274 --> 00:33:06,609
<font face="Serif" size="18">A partial ridge detail</font>
一個男人右手拇指嘅部分脊紋細節

660
00:33:06,693 --> 00:33:09,696
<font face="Serif" size="18">from a man's right thumb caughtin a smudge in the glue.</font>
喺膠水嘅污跡入面。

661
00:33:09,779 --> 00:33:11,698
<font face="Serif" size="18">Please tell me you gota hit in AFIS.</font>
話我知喺 AFIS 搵到匹配。

662
00:33:11,781 --> 00:33:13,741
<font face="Serif" size="18">With priors for arson,reckless endangerment,</font>
有縱火、魯莽危害他人安全、

663
00:33:13,825 --> 00:33:15,201
<font face="Serif" size="18">and possessionof a weapon</font>
同藏有武器嘅前科，

664
00:33:15,284 --> 00:33:18,287
<font face="Serif" size="18">for sticking a pipe bombin a landlord's mailbox.</font>
因為將一個管狀炸彈放喺業主信箱。

665
00:33:18,371 --> 00:33:19,997
<font face="Serif" size="18">Guess what his name was.</font>
估下佢叫咩名。

666
00:33:20,081 --> 00:33:21,666
<font face="Serif" size="18">Odelin Gonzales.</font>
Odelin Gonzales。

667
00:33:21,749 --> 00:33:24,168
<font face="Serif" size="18">The hot dog vendor?</font>
個熱狗小販？

668
00:33:24,252 --> 00:33:26,212
<font face="Serif" size="18">Got half a dozenwitnesses putting</font>
有半打證人話

669
00:33:26,295 --> 00:33:28,172
<font face="Serif" size="18">him in a church shelterfeeding the homeless.</font>
佢喺教堂庇護所派飯俾露宿者。

670
00:33:28,256 --> 00:33:29,507
<font face="Serif" size="18">Because he was.</font>
因為佢真係喺度做緊。

671
00:33:29,590 --> 00:33:31,300
<font face="Serif" size="18">That's not the guyI'm talking about.</font>
我講嘅唔係嗰個人。

672
00:33:34,011 --> 00:33:36,097
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

673
00:33:37,181 --> 00:33:40,309
<font face="Serif" size="18">(horn honking)</font>
（響號聲）

674
00:33:52,905 --> 00:33:55,158
<font face="Serif" size="18">(glass tinkling)</font>
（玻璃聲）

675
00:33:56,409 --> 00:33:59,078
<font face="Serif" size="18">Odelin Gonzales. NYPD!</font>
Odelin Gonzales！NYPD！

676
00:34:21,684 --> 00:34:24,270
<font face="Serif" size="18">TAYLOR:Don, look out!</font>
TAYLOR：Don，小心！

677
00:34:32,277 --> 00:34:34,112
<font face="Serif" size="18">You all right?</font>
你冇事呀？

678
00:34:34,197 --> 00:34:35,197
<font face="Serif" size="18">I'm good.</font>
我冇事。

679
00:34:38,159 --> 00:34:39,243
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（悶哼聲）

680
00:34:47,251 --> 00:34:49,128
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
喂！

681
00:34:50,379 --> 00:34:53,174
<font face="Serif" size="18">He's the guy that bumped into meat the festival.</font>
佢就係喺節日撞到我嗰個人。

682
00:34:53,257 --> 00:34:55,301
<font face="Serif" size="18">Odelin Gonzales...</font>
Odelin Gonzales……

683
00:34:55,384 --> 00:34:58,179
<font face="Serif" size="18">Junior.</font>
細佬。

684
00:35:13,402 --> 00:35:16,364
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

685
00:35:16,447 --> 00:35:18,324
<font face="Serif" size="18">You sure made a mess of things.</font>
你真係搞到一鑊泡。

686
00:35:18,407 --> 00:35:19,575
<font face="Serif" size="18">I did what I had to do.</font>
我係做我必須要做嘅事。

687
00:35:19,659 --> 00:35:21,244
<font face="Serif" size="18">Commit murder?</font>
謀殺？

688
00:35:21,327 --> 00:35:24,038
<font face="Serif" size="18">Endanger the lives ofdozens of people?</font>
危害幾十個人嘅性命？

689
00:35:24,121 --> 00:35:25,289
<font face="Serif" size="18">There was no other way.</font>
冇其他辦法㗎。

690
00:35:25,373 --> 00:35:26,582
<font face="Serif" size="18">My father couldn't seethe future</font>
我老豆睇唔到未來

691
00:35:26,666 --> 00:35:28,292
<font face="Serif" size="18">staring him in the face.</font>
就喺佢面前。

692
00:35:28,376 --> 00:35:31,629
<font face="Serif" size="18">Week after weekhe'd file thosecomplaints.</font>
佢每個禮拜都去投訴。

693
00:35:31,712 --> 00:35:34,132
<font face="Serif" size="18">And month after monththey'd still be ignored.</font>
但每個月都冇人理。

694
00:35:34,215 --> 00:35:36,801
<font face="Serif" size="18">The truck kept coming,the crowds kept coming.</font>
架車繼續嚟，人群繼續嚟。

695
00:35:36,884 --> 00:35:38,511
<font face="Serif" size="18">How's he gonna competewith that?</font>
佢點同人競爭呀？

696
00:35:39,762 --> 00:35:41,222
<font face="Serif" size="18">The way everybody else does:work harder.</font>
同其他人一樣：做多啲。

697
00:35:41,305 --> 00:35:45,017
<font face="Serif" size="18">That's what I thought.I even told him so.</font>
我都係咁諗，我甚至同佢講過。

698
00:35:45,101 --> 00:35:46,310
<font face="Serif" size="18">DERBY:Order number five.</font>
DERBY：五號單。

699
00:35:46,394 --> 00:35:47,311
<font face="Serif" size="18">Who's next, who's next?</font>
邊個下一個，邊個下一個？

700
00:35:47,395 --> 00:35:50,523
<font face="Serif" size="18">That's two friescoming up at $7.50.</font>
兩份薯條，七蚊半。

701
00:35:50,606 --> 00:35:52,149
<font face="Serif" size="18">Here's your change...thank you, thank you.</font>
呢度找錢……多謝，多謝。

702
00:35:52,233 --> 00:35:54,152
<font face="Serif" size="18">Don't let 'em getto you, Papi.</font>
唔好俾佢哋影響你，老豆。

703
00:35:54,235 --> 00:35:55,570
<font face="Serif" size="18">The food isn'teven that good.</font>
啲食物都唔係咁好食。

704
00:35:55,653 --> 00:35:58,239
<font face="Serif" size="18">Tell that to all the peoplestanding in line.</font>
你同排隊嗰啲人講啦。

705
00:35:58,322 --> 00:36:00,324
<font face="Serif" size="18">I've made 18 buckstoday, O.G.</font>
我今日先賺咗十八蚊咋，O.G.。

706
00:36:00,408 --> 00:36:02,118
<font face="Serif" size="18">Forget about feedingthe homeless.</font>
唔好諗住派飯俾露宿者啦。

707
00:36:02,201 --> 00:36:05,163
<font face="Serif" size="18">I won't be able to feed myselfif this keeps up.</font>
再係咁落去我連自己都養唔起。

708
00:36:05,246 --> 00:36:06,581
<font face="Serif" size="18">Ah,  no se preocupe,  eh?</font>
啊，唔好擔心，吓？

709
00:36:06,664 --> 00:36:09,250
<font face="Serif" size="18">Hey, uh, you, you...</font>
喂，你，你……

710
00:36:09,333 --> 00:36:10,751
<font face="Serif" size="18">Todo estara bien.</font>
一切都會好㗎。

711
00:36:10,835 --> 00:36:12,837
<font face="Serif" size="18">You're right.</font>
你啱。

712
00:36:12,920 --> 00:36:14,505
<font face="Serif" size="18">Everything will be okay.</font>
一切都會冇事。

713
00:36:14,589 --> 00:36:17,216
<font face="Serif" size="18">I got two fries coming upright now for you guys...</font>
我而家整兩份薯條俾你哋……

714
00:36:17,300 --> 00:36:18,759
<font face="Serif" size="18">But that feelingdidn't last long.</font>
但嗰種感覺冇維持好耐。

715
00:36:18,843 --> 00:36:21,387
<font face="Serif" size="18">Especially once you figured outwhat was really</font>
尤其係當你發現嗰架車

716
00:36:21,470 --> 00:36:22,555
<font face="Serif" size="18">going on atthat truck.</font>
真正搞緊啲乜嘢。

717
00:36:22,638 --> 00:36:25,641
<font face="Serif" size="18">Here you go, man.Have a good one.</font>
呢度俾你，老友。玩得開心啲。

718
00:36:27,435 --> 00:36:29,270
<font face="Serif" size="18">I'll takea number three special.</font>
我要一個三號套餐。

719
00:36:29,353 --> 00:36:32,148
<font face="Serif" size="18">If you guys are gonna share,it's gonna cost extra.</font>
如果你哋要分享，要加錢㗎。

720
00:36:36,193 --> 00:36:37,403
<font face="Serif" size="18">I'm no idiot.</font>
我唔係蠢材。

721
00:36:37,486 --> 00:36:39,989
<font face="Serif" size="18">The best meal in townisn't worth 500 bucks.</font>
全城最好嘅餐都唔值五百蚊。

722
00:36:51,375 --> 00:36:53,294
<font face="Serif" size="18">What you got?</font>
你有咩？

723
00:36:53,377 --> 00:36:56,464
<font face="Serif" size="18">All right, bros.I know where this is.</font>
好，兄弟。我知呢度係邊。

724
00:36:56,547 --> 00:36:58,215
<font face="Serif" size="18">Let's go have some fun.</font>
我哋去玩下。

725
00:36:58,299 --> 00:37:00,301
<font face="Serif" size="18">Yeah, let's hit it.</font>
好，去啦。

726
00:37:10,394 --> 00:37:13,272
<font face="Serif" size="18">(music playing)</font>
（音樂聲）

727
00:37:19,946 --> 00:37:22,239
<font face="Serif" size="18">If you're a cop, I'm only</font>
如果你係警察，我只係

728
00:37:22,323 --> 00:37:24,241
<font face="Serif" size="18">engaging in private actsbetween consenting adults</font>
同自願成年人進行私人活動，

729
00:37:24,325 --> 00:37:25,993
<font face="Serif" size="18">and no moneyhas changed hands.</font>
冇金錢交易。

730
00:37:26,077 --> 00:37:27,411
<font face="Serif" size="18">You're a hooker?</font>
你係妓女？

731
00:37:27,495 --> 00:37:29,246
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（笑聲）

732
00:37:29,330 --> 00:37:31,040
<font face="Serif" size="18">Okay, then you're not a cop.</font>
好，咁你唔係警察。

733
00:37:31,123 --> 00:37:34,085
<font face="Serif" size="18">Um, sorry, sweetie, I'ma little booked up right now.</font>
嗯，對唔住，甜心，我而家好忙。

734
00:37:34,168 --> 00:37:35,670
<font face="Serif" size="18">So if you want to eat,</font>
所以如果你想食嘢，

735
00:37:35,753 --> 00:37:38,005
<font face="Serif" size="18">you're gonna have to orderlike everybody else.</font>
你要同其他人一樣落單。

736
00:37:44,512 --> 00:37:46,305
<font face="Serif" size="18">That's when I knew</font>
嗰陣我就知道

737
00:37:46,389 --> 00:37:48,224
<font face="Serif" size="18">nothing my old man didwould ever make a difference.</font>
我老豆做咩都冇用。

738
00:37:48,307 --> 00:37:50,268
<font face="Serif" size="18">So you decided to playwith fire again,</font>
所以你決定再玩火，

739
00:37:50,351 --> 00:37:52,269
<font face="Serif" size="18">and do somethingyour father would never do.</font>
做你老豆永遠唔會做嘅事。

740
00:37:58,901 --> 00:38:01,654
<font face="Serif" size="18">You want some fries, I'm gonnamake 'em back there for yo.</font>
你想要薯條，我喺後面整俾你。

741
00:38:05,574 --> 00:38:06,701
<font face="Serif" size="18">You made a homemade bomb</font>
你用佢一個空嘅辣醬樽

742
00:38:06,784 --> 00:38:08,286
<font face="Serif" size="18">from one of his emptyhot sauce bottles</font>
整咗個自製炸彈，

743
00:38:08,369 --> 00:38:10,955
<font face="Serif" size="18">and attached it to the propanetank using glue</font>
用你工作嘅舖頭嘅膠水

744
00:38:11,038 --> 00:38:12,415
<font face="Serif" size="18">from the shop where you work.</font>
黐喺 propane 氣缸上面。

745
00:38:16,836 --> 00:38:18,504
<font face="Serif" size="18">But you made one mistake:</font>
但你犯咗一個錯誤：

746
00:38:18,587 --> 00:38:22,883
<font face="Serif" size="18">you left your thumbprint behind.</font>
你留低咗你嘅拇指紋。

747
00:38:29,223 --> 00:38:32,476
<font face="Serif" size="18">When you lit that fuse and walked away,</font>
當你點著條引線走咗，

748
00:38:32,560 --> 00:38:35,813
<font face="Serif" size="18">you put dozens of people's lives in danger.</font>
你令幾十個人嘅性命受威脅。

749
00:38:46,949 --> 00:38:48,951
<font face="Serif" size="18">And you killed an innocent man.</font>
而你殺咗一個無辜嘅人。

750
00:38:49,035 --> 00:38:51,120
<font face="Serif" size="18">He was far from innocent.</font>
佢一啲都唔無辜。

751
00:38:51,203 --> 00:38:53,497
<font face="Serif" size="18">That's not for you to judge.</font>
呢個唔係由你嚟判斷。

752
00:38:55,249 --> 00:38:57,752
<font face="Serif" size="18">En nombre de Dios, O.G.  What have you done?</font>
以上帝之名，O.G. 你做咗啲乜嘢？

753
00:39:20,691 --> 00:39:22,401
<font face="Serif" size="18">You want to talk to me?</font>
你想同我傾？

754
00:39:22,485 --> 00:39:23,569
<font face="Serif" size="18">To be honest,</font>
老實講，

755
00:39:23,652 --> 00:39:25,696
<font face="Serif" size="18">I'd rather not talkabout this at all.</font>
我寧願唔傾呢件事。

756
00:39:25,780 --> 00:39:28,824
<font face="Serif" size="18">I got the results ofyour latest drug test.</font>
我收到你最新嘅藥物測試結果。

757
00:39:28,908 --> 00:39:30,534
<font face="Serif" size="18">They're not high enoughto trigger termination,</font>
未高到要解僱，

758
00:39:30,618 --> 00:39:33,037
<font face="Serif" size="18">but there are trace levelsof cannabis</font>
但 Hawkes，你血液入面

759
00:39:33,120 --> 00:39:35,039
<font face="Serif" size="18">in your bloodstream, Hawkes.</font>
有微量嘅大麻。

760
00:39:35,122 --> 00:39:37,750
<font face="Serif" size="18">I swear to you I wasn't using.It's nothing</font>
我發誓我冇用。只係

761
00:39:37,833 --> 00:39:39,418
<font face="Serif" size="18">but secondhand exposure,just bad luck.</font>
二手接觸，唔好彩咋。

762
00:39:39,502 --> 00:39:40,586
<font face="Serif" size="18">You got to believe me.</font>
你要相信我。

763
00:39:40,669 --> 00:39:42,630
<font face="Serif" size="18">Like I believe youwhen you call in sick?</font>
好似我信你請病假咁？

764
00:39:44,924 --> 00:39:46,133
<font face="Serif" size="18">This isn't about bad luck.</font>
呢個唔關唔好彩事。

765
00:39:46,217 --> 00:39:47,343
<font face="Serif" size="18">It's about bad choices.</font>
係關乎錯誤嘅選擇。

766
00:39:47,426 --> 00:39:50,679
<font face="Serif" size="18">I know, you're right,and I'm sorry.</font>
我知道，你啱，對唔住。

767
00:39:52,139 --> 00:39:54,558
<font face="Serif" size="18">But, Mac, sometimes I feellike this job dictates</font>
但 Mac，有時我覺得呢份工決定咗

768
00:39:54,642 --> 00:39:56,185
<font face="Serif" size="18">every single choice I make.</font>
我每一個選擇。

769
00:39:56,268 --> 00:39:57,603
<font face="Serif" size="18">I mean, other people get</font>
我意思係，其他人可以

770
00:39:57,686 --> 00:39:59,480
<font face="Serif" size="18">to leave their workat their office.</font>
將工作留喺辦公室。

771
00:39:59,563 --> 00:40:00,481
<font face="Serif" size="18">They cut loose,</font>
佢哋放鬆，

772
00:40:00,564 --> 00:40:01,899
<font face="Serif" size="18">have fun,but we're different.</font>
玩下，但我哋唔同。

773
00:40:01,982 --> 00:40:03,651
<font face="Serif" size="18">We do a lot of good,but sometimes it seems</font>
我哋做好多好事，但有時好似

774
00:40:03,734 --> 00:40:04,819
<font face="Serif" size="18">like that's allwe're allowed to do.</font>
我哋只可以做呢啲。

775
00:40:04,902 --> 00:40:06,153
<font face="Serif" size="18">That comes with the badge.</font>
呢個係警徽嘅代價。

776
00:40:06,237 --> 00:40:09,281
<font face="Serif" size="18">Surely Camille understands that.</font>
Camille 一定明白。

777
00:40:09,365 --> 00:40:11,367
<font face="Serif" size="18">Yeah, she does, she does.</font>
係，佢明白，佢明白。

778
00:40:11,450 --> 00:40:13,536
<font face="Serif" size="18">But this is the first timein a long time</font>
但呢個係好耐以嚟第一次

779
00:40:13,619 --> 00:40:16,330
<font face="Serif" size="18">I've had a relationshipthat's even worth</font>
我有一段值得

780
00:40:16,413 --> 00:40:17,915
<font face="Serif" size="18">getting into trouble over,you know?</font>
為佢惹麻煩嘅關係，你明唔明？

781
00:40:17,998 --> 00:40:21,127
<font face="Serif" size="18">There's no department policyagainst having a good tim,</font>
冇部門政策話唔可以玩得開心，

782
00:40:21,210 --> 00:40:23,212
<font face="Serif" size="18">but you need to be careful.</font>
但你要小心。

783
00:40:25,339 --> 00:40:27,842
<font face="Serif" size="18">And I need you to show up heretomorrow in the right frame</font>
我要你聽日以正確嘅心態返工，

784
00:40:27,925 --> 00:40:29,885
<font face="Serif" size="18">of mind to honor your oathand get things done.</font>
遵守誓言，做好工作。

785
00:40:29,969 --> 00:40:30,970
<font face="Serif" size="18">Are we clear?</font>
明唔明白？

786
00:40:32,638 --> 00:40:33,889
<font face="Serif" size="18">Good.</font>
好。

787
00:40:33,973 --> 00:40:37,309
<font face="Serif" size="18">Then go home.</font>
咁返屋企啦。

788
00:40:37,393 --> 00:40:40,396
<font face="Serif" size="18">And get some sleep.</font>
瞓覺。

789
00:41:10,092 --> 00:41:11,927
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

790
00:41:14,430 --> 00:41:16,557
<font face="Serif" size="18">(knocking)</font>
（敲門聲）

791
00:41:24,148 --> 00:41:26,025
<font face="Serif" size="18">Sorry to drop by unannounced.</font>
唔好意思冇通知就嚟。

792
00:41:26,108 --> 00:41:28,777
<font face="Serif" size="18">Um...</font>
嗯……

793
00:41:28,861 --> 00:41:31,614
<font face="Serif" size="18">I just couldn't stop thinkingabout you.</font>
我只係忍唔住掛住你。

794
00:41:31,697 --> 00:41:33,532
<font face="Serif" size="18">(sighs) Camille,I can't even tell you</font>
（嘆氣）Camille，我唔知點同你講

795
00:41:33,616 --> 00:41:35,159
<font face="Serif" size="18">what kind of day I've had.</font>
我今日有幾慘。

796
00:41:35,242 --> 00:41:38,787
<font face="Serif" size="18">Okay? All I know...</font>
好冇？我只係知道……

797
00:41:38,871 --> 00:41:39,997
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

798
00:41:40,080 --> 00:41:42,166
<font face="Serif" size="18">I just got to getsome rest, okay?</font>
我要休息下，好冇？

799
00:41:42,249 --> 00:41:43,334
<font face="Serif" size="18">Oh, okay.</font>
哦，好。

800
00:41:43,417 --> 00:41:45,336
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

801
00:41:45,419 --> 00:41:46,879
<font face="Serif" size="18">But, um...</font>
不過，嗯...

802
00:41:46,962 --> 00:41:49,131
<font face="Serif" size="18">you sure about that?</font>
你確定係咁？

803
00:42:01,310 --> 00:42:03,270
<font face="Serif" size="18">(elevator bell dings)</font>
（升降機鈴聲）

804
00:42:03,354 --> 00:42:06,357
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS提供

805
00:42:06,440 --> 00:42:08,442
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS</font>
CSI紐約製作

806
00:42:12,363 --> 00:42:14,365
<font face="Serif" size="18">Captioned byaccess.wgbh.org oup at WGBH</font>
字幕由access.wgbh.org及WGBH製作
